Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/4928
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorХодаковська, О.О.-
dc.date.accessioned2014-01-16T07:20:22Z-
dc.date.available2014-01-16T07:20:22Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationХодаковська О. О. Переклад англомовного законодавчого дискурсу: граматичні труднощі / Ходаковська О. О. // Наукові записки Ніжинського державного університету імені Миколи Гоголя. Серія: Філологічні науки. – 2013. – Кн. 3. – C. 155–160.en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/4928-
dc.descriptionPeculiarities of Ukrainian and British legal terminological systems are investigated in the article. The history of studying of the legal terms is reviewed. It was pointed out that legal terms are present in every genre of official style. Main classifications of the terms and basic principles of legal terminology usage are defined. The attention was paid to the fact that philologists should cooperate with lawyers in order to get the best translation of English legal terms. The basic ways of translation of English legal terminology are suggested. Peculiarities and importance of selecting correspondent elements are pointed out.en_US
dc.description.abstractУ статті досліджуються особливості перекладу англомовного законодавчого дискурсу. Висвітлюється історія дослідження юридичних термінів. Зазначено, що юридичні терміноелементи наявні в усіх жанрах офіційно-ділового стилю. Визначаються класифікації юридичних термінів та основні аспекти вживання правничої термінології. Звертається увага на те, що мовознавці повинні співпрацювати з юристами для найкращого перекладу юридичних термінів. Запропоновано основні принципи перекладу англійської правничої термінології. Звернуто увагу на особливості та важливість добору відповідників під час перекладу.en_US
dc.description.abstractВ статье исследуются особенности украинской и британской юридических систем и терминосистем. Раскрывается история исследования юридических терминов. Отмечено, что юридические терминоэлементы присутствуют во всех жанрах официально-делового стиля. Определяются классификации терминов и основные аспекты употребления юридической терминологии. Обращается внимание на то, что филологи должны сотрудничать с юристами для наилучшего перевода юридических терминов. Предлагаются основные принципы перевода английской юридической терминологии. Обращено внимание на особенности и важность подбора соответствий во время перевода.-
dc.language.isootheren_US
dc.subjectіноземна моваen_US
dc.subjectтермінen_US
dc.subjectтерміносистемаen_US
dc.subjectперекладen_US
dc.subjectмова праваen_US
dc.subjectюридична термінологіяen_US
dc.subjectтерминen_US
dc.subjectтерминосистемаen_US
dc.subjectпереводen_US
dc.subjectязык праваen_US
dc.subjectюридическая терминологияen_US
dc.subjecttermen_US
dc.subjectterminological systemen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjectlaw languageen_US
dc.subjectlegal terminologyen_US
dc.titleПереклад англомовного законодавчого дискурсу: граматичні труднощіen_US
dc.typeArticleen_US
Appears in Collections:Наукові статті кафедри іноземних мов № 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Xodakovska_155_160.pdf203.77 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.