Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/6979
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Міщенко, В.Я. | - |
dc.date.accessioned | 2015-02-21T20:11:48Z | - |
dc.date.available | 2015-02-21T20:11:48Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | Міщенко В. Концептуальний аналіз як метод встановлення перекладацької еквівалентності юридичних термінів / Вікторія Міщенко // Canadian Journal of Science, Education and Culture. – 2014. – № 1 (January-June), v. 2. – P. 484–490. | en_US |
dc.identifier.uri | https://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/6979 | - |
dc.description | The article considers the conceptual analysis as a method for establishing the translation equivalence of legal terms. The focus is on the distinction between a scientific notion and a scientific concept. | en_US |
dc.description.abstract | В статті розглядається концептуальний аналіз як метод встановлення перекладацької еквівалентності юридичних термінів. Особлива увага приділяється розмежуванню наукового поняття і наукового концепту. | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.subject | концептуальний аналіз | en_US |
dc.subject | науковий концепт | en_US |
dc.subject | перекладацька еквівалентність | en_US |
dc.subject | юридичний термін | en_US |
dc.subject | conceptual analysis | en_US |
dc.subject | scientific concept | en_US |
dc.subject | translation equivalence | en_US |
dc.subject | legal term | en_US |
dc.title | Концептуальний аналіз як метод встановлення перекладацької еквівалентності юридичних термінів | en_US |
dc.title.alternative | Conceptual analysis as a method for establishing the translation equivalence of legal terms | en_US |
dc.type | Article | en_US |
Appears in Collections: | Наукові статті кафедри іноземних мов № 2 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Mishchenko_484-490.pdf | 589.69 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.