Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/15009
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Лукьянова, Т.Г. | - |
dc.date.accessioned | 2018-08-12T18:36:50Z | - |
dc.date.available | 2018-08-12T18:36:50Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Лукьянова Т. Г. Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі / Т. Г. Лукьянова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. – 2016. – Вип. 83. – С. 183–188. – (Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. Філологічні, педагогічні науки). | uk_UA |
dc.identifier.uri | https://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/15009 | - |
dc.description | The article features peculiarities of the use of English as an intermediary translation language between South and East Slavic languages in translating a Croatian film with English subtitles into the Ukrainian language; presents issues of language and culture relationship, interpreter’s activities as cultural intermediary both within a language, and in contacts between different languages, peculiarities of interpreter’s linguistic, historical, cultural, literary, artistic and communication competencies; the paper looks at genetic and cultural relationship of the Ukrainian and Croatian languages; the study concerns language "hyper-purism" when translating films into the Ukrainian language, focuses on the peculiarities of film translation for young audiences; it analyses lexical and stylistic units (units of general vocabulary, realia, tropes) and their adequate translation considering interlanguage relations as well as subtitling standards. | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті досліджуються особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янською та східнослов’янською мовами при перекладі хорватського художнього фільму з англомовними субтитрами українською мовою; розкриваються питання взаємозв’язку мови і культури, діяльності перекладача як культурного посередника як в межах однієї мови, так і в контактах між різними мовами, особливості мовної, історико-культурної, літературно-мистецької і комунікаційної компетентностей перекладача; розглядаються мовні та культурні ознаки спорідненості української та хорватської мов; дослідження торкається мовного «гіперпуризму» при перекладі кінофільмів українською мовою, досліджуються особливості кіноперекладу для дитячої аудиторії; аналізуються лексико-стилістичні одиниці (одиниці загальної лексики, реалії, тропи) та їх адекватний переклад, беручи до уваги спорідненість мов та стандарти субтитрування. | uk_UA |
dc.description.abstract | В статье исследуются особенности использования англоязычного перевода-посредника в качестве промежуточного перевода между южнославянским и восточнославянским языками при переводе хорватского художественного фильма с англоязычными субтитрами на украинский язык; раскрываются вопросы взаимосвязи языка и культуры, деятельности переводчика как культурного посредника как в пределах одного языка, так и в контактах между разными языками, особенности языковой, историко-культурной, литературно-художественной и коммуникационной компетентностей переводчика; рассматриваются языковые и культурные признаки родства украинского и хорватского языков; исследование касается языкового «гиперпуризма» при переводе кинофильмов на украинский язык, исследуются особенности киноперевода для детской аудитории; анализируются лексико-стилистические единицы (единицы общей лексики, реалии, тропы), их адекватный перевод с учетом родства языков и стандартов субтитрования. | - |
dc.language.iso | other | uk_UA |
dc.publisher | Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В. Н. Каразiна | uk_UA |
dc.subject | кінопереклад | uk_UA |
dc.subject | переклад-посередник | uk_UA |
dc.subject | мовна та культурна спорідненість | uk_UA |
dc.subject | субтитри | uk_UA |
dc.subject | реалії | uk_UA |
dc.subject | тропи | uk_UA |
dc.subject | киноперевод | uk_UA |
dc.subject | перевод-посредник | uk_UA |
dc.subject | языковая и культурная родственность | uk_UA |
dc.subject | субтитры | uk_UA |
dc.subject | реалии | uk_UA |
dc.subject | тропы | uk_UA |
dc.subject | film translation | uk_UA |
dc.subject | intermediary translation | uk_UA |
dc.subject | genetic and cultural language relations | uk_UA |
dc.subject | subtitles | uk_UA |
dc.subject | realia | uk_UA |
dc.subject | tropes | uk_UA |
dc.title | Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі | uk_UA |
dc.title.alternative | Перевод-посредник и его роль в кинопереводе | uk_UA |
dc.title.alternative | Intermediary translation and its role in film translation | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Appears in Collections: | Наукові статті кафедри іноземних мов № 2 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Lukyanova_183-188.pdf | 242.47 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.