Завдання до практичних занять
з французької мови
для студентів 2 курсу заочного факультету
2005
Завдання до практичних занять з
французької мови для студентів 2 курсу заочного факультету /Уклад. Барановська
В.П..- Х.: Нац. юрид. акад. України, 2005.- 46 с.
З М І С Т
Загальні положення............................................................. |
3 |
ІІІ семестр............................................................................ |
5 |
Передтекстові
завдання....................................................... Післятекстові завдання........................................................ Тема 2.................................................................................... Передтекстові завдання....................................................... Définition
du droit pénal. Fondément de la
responsabilité pénalе................................................................................... Післятекстові завдання........................................................ Тексти для додаткового читання........................................ Контрольна робота № 1....................................................... Варіант 1............................................................................... Варіант 2............................................................................... ІV
семестр............................................................................
Тема 1.................................................................................... Передтекстові
завдання....................................................... La justice en
Ukraine et ses principes.................................... Післятекстові завдання........................................................ Тема 2.................................................................................... Передтекстові
завдання....................................................... Les principes essentiels des lois pénales................................ Післятекстові завдання........................................................ Додаткові тексти.................................................................. |
5 7 8 11 11 14 15 18 22 22 24 26 26 26 29 30 32 32 33 35 36 |
ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
У вищих
юридичних навчальних закладах курс французької мови входить до складу обов’язкових дисциплін. Для студентів заочного відділення основою вивчення
французької мови є індивідуальна робота.
“Завдання
до практичних занять з французької мови” підготовлено відповідно до Програми
вивчення французької мови в юридичній академії. Мета курсу – формування і розвиток
у студентів навичок аналітичного читання фахових текстів і самостійного пошуку
інформації з мінімальним використанням словника. Саме цьому підпорядковано
опрацювання запропонованих лексичних і граматичних вправ.
Матеріали
“Завдань до практичних занять з французької мови” розраховані на індивідуальну
роботу студентів протягом ІІІ та ІV семестрів і складаються з базових текстів різної спрямованості, яка
віддзеркалює тематику юридичних навчальних дисциплін (державне право, конституційне
право, кримінальне право та кримінальний процес, судочинство, цивільне право та
цивільний процес), містять комплекс лексичних і граматичних завдань до базових
текстів (основного та додаткового), лексичні пояснення до них, а також
спеціальні вправи для аналізу і засвоєння змісту текстів.
Порядок
роботи обумовлений побудовою практичних занять: 1) ознайомлення зі структурою
практичних занять; 2) виконання передтекстових завдань, спрямованих на усунення
фонетичних, лексико-граматичних труднощів у тексті й покликаних полегшити
роботу над ним; 3) ознайомлення з новими словами і виразами, які є в тексті; 4)
читання тексту; 5) опрацювання
післятекстових завдань; 6) виконання одного із варіантів контрольної
роботи (за вказівкою викладача); 7) читання додаткових текстів.
Розпочинати
написання контрольної роботи слід після виконання рекомендованих завдань. Мета
контрольних завдань – надати допомогу студентові в його індивідуальній роботі,
а також перевірити якість засвоєння навчального матеріалу.
Для
одержання заліку студент повинен уміти правильно читати тексти, використані
протягом даного етапу навчання, перекладати їх рідною мовою. Демонструючи
знання граматичних конструкцій, студент також має відповісти на питання за
змістом текстів, зрозуміти зміст нового тексту.
ІІІ с е м е с т р
1.
Від поданих нижче іменників утворіть прикметники за допомогою зазначених
суфіксів. Перекладіть їх українською мовою.
Іменники |
Переклад |
Суфікси |
||
-al -ique -el, le |
||||
le monde un Etat la vie un essence une personne la culture le fondement le gouvernement la catégorie une exception la constitution |
світ держава життя значення, сутність особа культура основа уряд категорія виняток конституція |
+ + + + |
+ + |
+ + + + + |
2. Прочитайте
інтернаціональні слова. Дайте можливі варіанти перекладу.
Еnsemble, fondamental, juridique, la structure,
régulariser, limiter, principal, garantir, la fonction, la
société, régler, la pyramide, ordinaire, la base,
stimuler, le régime.
3. Утворіть словосполучення, перекладіть їх українською мовою:
1) le régime la loi la fonction le droit la structure la société une activité la pyramide l’ensemble des règles 2) stimuler régulariser garantir régir limiter consacrer définir |
Politique juridique fondamental ordinaire sociale constitutionnel fondamentaux des normes hiérarchique démocratique la structure d’Etat le pouvoir d’Etat l’activité sociale la vie des citoyens d’Etat des droits de l’homme |
4. За
допомогою словотворчих елементів визначте, до якої частини мови належать слова.
Перекладіть їх українською мовою:
– le fondement, le fondateur,
fondamental, fondamentalement, la fondation, fondé;
– la constitution, constituer,
constitutionnel, constitutionnelement, constituant, constitutif;
– la société,
social, socialement.
5. Утворіть
форму множини від наведених словосполучень. Перекладіть їх українською мовою:
le rapport
commercial, le système mondial, le principe fondamental, l’Etat
fédéral, le département central, l’organe du pouvoir
central, le tribunal militaire, l’ordre légal, l’intérêt
vital, le fondement social.
6. Перекладіть
речення українською мовою.
1. Tous les citoyens de l’Ukraine sont (égal)
devant la loi.
2. Des changements (social) se sont produits dans notre
pays.
3. L’Ukraine entretient des rapports (amical) avec
beaucoup de pays.
4. On peut exprimer son opinion sur des problèmes
(social) par différents (canal): presse, lettres, réunion, etc.
5. Le processus du désarmements répond aux
intérêts (vital) des peuples du monde entier.
7. У
першому абзаці тексту знайдіть дієслова, вжиті в Imparfait. Назвіть
інфінітиви.
8. Знайдіть
прикметники у третьому абзаці тексту. Назвіть їх рід, число. Перекладіть
українською мовою.
9. У третьому
абзаці знайдіть Participe passé,
вжите самостійно. Назвіть інфінітив дієслова, від якого воно утворено.
10. У п’ятому, шостому абзацах знайдіть дієслова-присудки, вжиті у Forme passive. Визначте
їх час, особу, інфінітив.
11. Прочитайте
слова та словосполучення до тексту. Запишіть їх у свій робочий словник:
savoir adopter la structure
étatique par conséquant une marque de maturité un fort stimulant
immuable le sommet conformer compatible la source des diverses branches |
– знати – прийняти – державна
структура – отже – ознака
зрілості – сильний
стимул – незмінний,
непорушний – вершина,
верхівка – погоджувати – відповідний – джерело – різні
галузі |
12. Прочитайте
текст.
Основний текст
La
source essentielle du droit étatique
1. A l’école déjà nous savions que
2.
3. Chaque Etat, dès sa naissance, remplit des fonctions
différentes importantes, par exemple, la fonction politique, culturelle
et éducative. Dans la société démocratique on
accorde une grande importance au droit constitutionnel dans son ensemble et en
particulier, à la constitution. Le droit constitutionnel (le droit
étatique) de chaque Etat constitue donc un ensemble de règles qui
reflètent et consacrent à la structure de l’Etat, la formation,
la compétence et les principes des organes de l’Etat, les droits et les
obligations fondamentaux des citoyens. Ainsi, les rapports sociaux
réglés par les normes du droit étatique sont des rapports
politiques.
4.
5.
6. Les principes fondamentaux de
Післятекстові завдання
13. З’ясуйте, чи відповідають наведені твердження змістові тексту. Зазначте
абзац тексту, з якого взято речення-твердження.
1.
Конституція – це сукупність юридичних правил.
2.
Конституція покликана упорядковувати й
обмежувати владу держави.
3.
Верховна Рада здійснює законодавчу владу.
4.
У нашій країні конституція – це джерело
державного права.
5.
У демократичному суспільстві велика увага
приділяється конституційному праву.
6.
Конституція знаходиться на верхівці
ієрархічної піраміди текстів законів.
14. Прочитайте
й перекладіть словосполучення:
la loi fondamentale, une marque de maturité, un
fort stimulant, les droits et les obligations fondamentaux des citoyens, le
droit étatique, une large discussion, la loi ordinaire, la structure
sociale du pays, des diverces branches de droit.
15. Дайте відповіді на запитання до тексту:
1.
A quoi est avant tout
appelée
2.
Pour quel but chaque citoyen du
pays doit–il connaître les articles de
3.
Est-ce qu’on accorde une grande
importance au droit constitutionnel?
4.
Quelle loi régit la vie
des citoyens d’un Etat?
5.
Qu’est-ce que constitue le
droit étatique?
6.
Comment doit-être chaque
texte de
7.
Comment et par quel organe est
adoptée
8.
De quoi servent les principes
fondamentaux de
16. Прочитайте додатковий текст.
La protection des droits et libertés
des citoyens
Les citoyens ont le droit d’adresser à toutes les
administrations des suggestions, des
demandes ou des plaintes.Toute administration, tout administrateur est tenu de
réagir à ces suggestions, demandes ou plaintes, de prendre des
décisions à leur sujet et de donner des réponses
motivées dans les délais prescrits par la loi.
Les citoyens de notre Etat ont le droit de porter plainte
contre les actes des fonctionnaires, des organes d’Etat et des organismes
sociaux. Les plaintes doivent être examinées suivant les
modalités prescrites par la loi.
Les citoyens étrangers et les apatrides
résidant dans notre pays ont aussi également le droit de
s’adresser aux organes administratifs.
Les actes des fonctionnaires comportant infraction
à la loi, abus de pouvoir ou atteintes aux droits des citoyens peuvent
faire l’objet d’un recours en justice.
La législation prévoit un large
système de contrôle et de surveillance du respect des droits des
citoyens: contrôle des organes représentatifs, administratifs et
exécutifs, des ministères et des départements.
Commentaire:
la modalité – форма
un apatride – людина без батьківщини
17. Дайте
відповіді на запитання:
1. Qu’est-ce que définit et garantit
2. Les citoyens où ont-ils le droit d’adresser
leurs demandes?
3. Est-ce
que chaque citoyens résidant dans notre pays ont le droit de porter plaînte?
4. La législation quel système
de contrôle prevoit-elle?
1. Від
поданих дієслів утворіть іменники за допомогою суфіксів, перекладіть їх
українською мовою:
дієслово |
переклад |
-tion |
-ation |
-ment |
-tique |
-alité |
éditer prévenir punir fonder caractériser répondre proclamer appliquer consommer |
видавати попереджати карати заспокоювати характеризувати відповідати проголошувати застосовувати завершувати |
+ + + |
+ + + |
+ |
+ |
+ |
2. Прочитайте
наведені інтернаціональні слова та словосполучення. Дайте можливі варіанти
перекладу:
un organe, la population, les dispositions
générales, le Code, spécial, l’acte criminel, le mode de
fixation, exposer, la personne, le système, le tribunal, le verdict, le
principe, l’auteur d’un crime, publier.
3. Утворіть
словосполучення, перекладіть їх українською мовою.
un système criminel
l’acte politique
les intérêts socialement dangereux
le Code du pouvoir d’Etat
l’ensemble du tribunal
des organes des normes
le verdict judiciaires
les principes général
un organe économique
l’execution pénal
supérieurs
généraux
4. За
допомогою словотворчих елементів визначте, якою частиною мови є слова.
Перекладіть їх українською мовою:
–
légal, la
légalité, légaliser, légalement;
–
la responsabilité, responsable,
responsablement;
–
formuler, formulant, le formulant, la
formule;
–
nommer, la nomination, nommé.
5. Утворіть
словосполучення, перекладіть їх українською мовою:
le droit l’ordre les principes les lois la législation les dispositions le régime |
pénal généraux pénales légales social légal pénale |
6. У
даних реченнях знайдіть вказівні займенники, назвіть слова, які вони замінюють.
Речення перекладіть українською мовою.
1.
Celui qui étudie les formes de
gouvernement peut en trouver les exemples de toutes les formes possibles dans
l’histoire de
7. Знайдіть
вказівні займенники у другому та п’ятому абзацах тексту. Визначте рід, число,
назвіть слова, які вони замінюють.
8. Прочитайте
речення, зверніть увагу на вживання
звороту “ne...que”.
Речення перекладіть українською мовою.
1. Certaines constitutions n’ont duré que
quelques semaines. 2. Les militaires et les femmes ne disposaient pas de droit
de vote d’après les Lois constitutionnelles de 1875. 3. Ces bornes ne peuvent être
déterminées que par
9. У
четвертому та шостому абзацах тексту знайдіть зворот “ne ... que”. Доберіть синоніми до цього звороту.
10. У першому, третьому та сьомому абзацах тексту
знайдіть Participe présent. Назвіть інфінітив дієслів, від яких вони утворені.
11. У
першому, другому, шостому та дев’ятому абзацах тексту знайдіть Participe passé. Визначте особливості їх вживання.
12. Прочитайте
слова та словосполучення до тексту. Запишіть їх у свої робочі словники:
constituer – створювати, складати
édiсter – видавати
la résponsabilité – відповідальність
le crime – злочин
la peine – кара, покарання
l’ordre légal – правопорядок
l’atteinte – замах
dangereux – небезпечний
la punition – покарання
coupable – винний
la criminalité – злочинність
en vigueur – у силі, чинний
la loi – закон
le délai – строк
consommer – закінчувати, завершувати
la tentative – спроба
la complicité – співучасть
l’affranchissement – звільнення
une menace – загроза
essentiel – основний
le danger – небезпека
la nécessité – необхідність
l’objectif – ціль
le corps de délit – склад злочину
l’absence – відсутність
entraîner – мати наслідком
13. Прочитайте
текст.
Основний текст
Définition du droit pénal.
Fondément de la responsabilité pénalе
1. Le droit pénale est constitué par
l’ensemble des normes édictés par les organes supérieurs
du pouvoir d’Etat et définissant les principes généraux de
la responsabilité pénale, les divers genres de crime et les
peines applicables à leurs auteurs.
2. Le droit pénal a pour tâche de défendre
le régime social et politique, la personne et ses drois, l’ordre
légal contre toute atteinte criminelle.Cette tâche est accomplie
aussi bien au moyen de la prévention des actes socialement dangereux que
par la traduction en justice et la punition de ceux qui se rendent coupables
d’un crime.
Les lois pénales
3. Les lois pénales sont des actes des organes supérieurs du
pouvoir d’Etat formulant les dispositions générales relatives
à la lutte contre la criminalité et définissant
concrètement les divers genres de crimes ainsi que les peines
applicables à leurs auteurs.
4.
L’entrée en vigueur des lois
pénales est règie par les dispositions légales
spéciales. La loi pénale doit être préalable
publiée (ou rendue publique de toute autre façon) et ce n’est
qu’à l’issue du délai nécessaire pour qu’elle soit connue
de la population et des organes judiciaires qu’elle entre en vigueur.
5. La législation pénale est
énoncée d’ordinaire dans le Code pénale. Celui – ci
comprend une partie générale
et une partie spéciale. La partie générale formule les
principes généraux de la responsabilité pénale,
établit le fondément de la responsabilité pénale, les limites de l’action de la loi
pénale, les principales caractéristiques de l’acte criminel, la
responsabilité pour l’acte criminel consomé et pour la tentative,
pour la complicité dans le crime. Elle indique aussi les objectifs de la
punition, les genres de peines admises, les conditions et le mode de fixation
de la peine et de l’affranchissement de la peine, etc. La partie
spéciale du Code pénal expose concrètement les crimes et
les peines encourues par les coupables.
6. Le droit pénal pose que la
responsabilité pénal ne peut être fondée que sur un
crime commis et prévu par la législation pénale. On ne peut
appliquer une peine qu’en exécution du verdict du tribunal. Celui-ci est
le seul organe du pouvoir d’Etat autorisé à impliquer une peine
à l’auteur d’un crime.
7. La législation proclame comme crime les actes
constituant une menace pour les intérêts de la
société. Aux termes de cette législation on entend par
crime un acte socialement dangereux (action ou omission) prévu par la
loi, portant atteinte au régime social et politique, au système
économique, à la personne, à ses droits.
8. L’une des caractéristiques essentielles du
crime est le danger social qu’il comporte. Le danger social du crime dicte la
nécessité de la punition de son auteur. La punissabilité
est un autre signe de l’acte criminel.
9. Chaque crime comporte des éléments qui
caractérisent l’objectif de l’acte criminel, la manière dont il a
été commis, la personnalité du criminel, etc. L’ensemble
de ces éléments constitue le corps du délit. L’absence
d’un seul de ces éléments entraîne l’absence du corps du
délit.
14. З’ясуйте, чи відповідають наведені твердження змістові
тексту. Зазначте абзац тексту, з якого взято речення.
1. Кримінальне право має захищати від злочинних
замахів суспільно-політичний лад, особу та її права, правопорядок.
2. Ця задача виконується притягненням до
відповідальності й покаранням тих, хто винний у вчиненні злочину.
3. Загальна частина кримінального кодексу
формулює відповідальність за вчинений злочин та його спробу.
4. Кримінальне право має забезпечити запобігання
та припинення дій, які можуть загрожувати суспільству або його членам.
5.
Покарання здійснюється тільки згідно з вироком
суду.
6.
Суд призначає покарання тільки за вчинений
злочин, який передбачається кримінальним законодавством.
7. Сукупність елементів становить склад злочину.
8. Злочин
визначається як дія, заборонена законом на момент її здійснення.
15. Прочитайте
і перекладіть подані нижче словосполучення українською
мовою:
le droit pénal, l’organe supérieur du
pouvoir d’Etat, avoir pour tâche, une atteinte criminelle, l’acte
socialement dangereux, la traduction en justice, la lutte contre la
criminalité, l’organe judiciaire, le fondеment de la responsabilité pénale, la
complicité dans le crime, l’affranchissement de la peine.
16. Знайдіть
у тексті французькі еквіваленти наведених українських слів та словосполучень:
злочин,
покарання, кара, захищати, правопорядок, бути винним, введення в дію,
кримінальне законодавство, кримінальний кодекс, межі дії закону, вчинений
злочин, призначення покарання, загальна частина, кримінальна відповідальність,
орган державної влади, суспільно небезпечне діяння, покарання, ціль злочину,
склад злочину.
17. Закінчіть
речення за змістом тексту:
1. Le droit pénal a pour tâche ... . 2. Les
lois pénales sont des ... . 3. Avant d’entrer en vigueur la loi pénale ... . 4. Le Code pénal comprend ...
. 5. La partie générale du Code pénal indique ... . 6. La
partie spéciale du code pénal expose ... . 7. La responsabilité pénalе peut être fondée
sur ... . 8. On entend par crime ... . 9. La punissabilité est ... . 10. L’ensemble des éléments du crime constitue ... .
18.
Дайте відповіді на запитання до
тексту:
1.
Les normes
du droit pénal que définissent-elles?
2.
Quelle est
la tâche essentielle du droit pénal?
3.
Par quel
moyen est-elle accomplie?
4.
De combien
de parties se compose le Code pénal?
5.
Qu’est-ce
que la partie générale formule?
6.
Où
sont exposés les crimes concrets et les peines applicables à
l’auteur d’un crime?
7.
La
responsabilité pénale sur quoi est-elle fondée?
8.
Quel organe
est autorisé à impliquer une peine à l’auteur d’un crime?
9.
Qu’est-ce
que c’est que le crime?
10.
Quels sont
des caractéristiques du crime?
11.
Qu’est-ce
que constitue le corps du délit?
19. Прочитайте
додатковий текст.
De nombreuses circonstances peuvent favorisez
l’infraction: traval d’éducation insuffisant à l’école et dans l’entreprise,
problème de l’utilisation des loisirs et de l’attitude, mаnque d’efficacité
des mesures de contrôle social. La violation de l’ordre légal est
le résultat d’une déformation morale déterminée de
la personne.
La criminalité en tant que
phénomène sociale a ses lois qu’on ne peut ignorer. Il faut tenir
compte de nombreux facteurs sociaux, politiques, économiques,
scientifiques, scientificotechniques, pédagogiques, juridiques et
autres, ainsi que des perspectives du développement de la
société. Il faut élargir et améliorer sans cesse la
qualité des moyens servant à prévenir et à couper
court à la criminalité. Mais si l’infraction est commise, elle
doit être punie en pleine conformité de la loi.
Commentaire:
Ignorer – не знати,
ігнорувати
sans cesse – постійно
couper court à – покінчити
з ...
20. Дайте
відповідь на запитання за змістом тексту:
1. Quelles circonstances peuvent favoriser l’infraction?
2.
Quels facteurs faut-il prendre en
considération en étudiant la criminalité en tant que
phénomène social?
Тексти
для
додаткового читання
Текст 1
1. Прочитайте
текст і перекладіть його українською мовою.
La procédure pénale
L’objet de la procédure pénale est de
découvrir les infractions rapidement et complètement, de
dénoncer les coupables et d’assurer une juste application de lois en ce
qui les concerne.
Celui qui a commis une infraction doit être
frappé d’une peine équitable, et aucun innocent ne doit pas
être traduit en justice ni condamné.
La procédure pénale doit permettre le
renforcement de la légalité et de l’ordre juridique, la
prévention et la suppression des infractions, la protection des
intérêts de la société, des droits et
libertés des citoyens, l’éducation des citoyens dans l’esprit
d’observation absolue de
Nul ne peut être inculpé si ce n’est sur
les fondements et dans les formes prescrites par la loi.
Nul ne peut être arrêté autrement que
sur le fondement d’une décision de justice ou par autorisation du
procureur. Celui-ci doit libérer sur-le-champ quiconque fut privé
de la liberté d’une manière illégale, ou qui est
détenu au-delà du terme prévu par la loi ou par une
sentence judiciaire.
Nul ne peut être considéré comme
coupable d’avoir commis une infraction ni être frappé d’une peine
qu’en vertu d’une sentence de tribunal et conformément à la loi.
La justice pénale est administrée uniquement par le tribunal.
La justice pénale s’exerce sur la base de
l’égalité des citoyens devant la loi et le tribunal, quels que soient leurs
origine, situation sociale et patrimoniale, race et ethnie, sexe, instruction,
langue, attitude envers la religion, profession, lieu de résidence, etc.
Dans les tribunaux, les débats ont lieu en
audience publique sauf dans les cas où la publicité nuirait
à la sauvegarde d’un secret d’Etat.
Le huis clos peut être
décrété par un arrêt motivé du tribunal pour
les affaires de mineurs de 10 ans, pour les infractions d’atteinte aux
mœurs, ainsi que pour d’autres causes quand il s’agit de prévenir
la divulgation de renseignements concernant les aspects intimes de la vie des
personnes impliquées dans le procès.
Au cas où le huis clos est prononcé, la
procédure est suivie avec l’observation de toutes les règles
prescrites.
En tous cas, les jugements des tribunaux sont rendus en
audience publique.
Au cours de l’instruction préparatoire et du
jugement de l’affaire pénale par lе tribunal il faut prouver:
a)
le fait
délictueux (le temps, le lieu, la manière et les autres
circonstances relatives à l’infraction);
b)
la
culpabilité du prévenu dans la commission de l’infraction;
c)
les
circonstances susceptibles d’influer sur le degré et la nature de la
responsabilité du prévenu;
d)
la nature et
l’étendue du dommage causé par l’infraction.
Le tribunal, le procureur, l’agent d’instruction et
l’enqueteur apprécient les preuves selon leur intime conviction,
fondée sur l’examen complet et objectif de toutes les circonstances de
l’affaire dans leur еnsemble en
se réglant sur la loi.
Commantaire:
un objet de la procédure pénale – ціль
кримінального судочинства
un esprit –
свідомість, дух, розум
une observation absolue – безумовне спостереження
une autorisation
– дозвіл
une sentence
– вирок суду (у даному тексті)
frapper d’une peine – накладати покарання
la souvegarde
– нагляд
la divulgation des renseignements – розголошення відомостей
prouver –
доводити, виявляти
l’entendue du dommage – розмір (обсяг) збитку
2. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1.
Comment est
l’objet de la procédure pénale?
2.
La
procédure pénale qu’est-ce qu’elle doit permettre?
3.
Qui peut
être considérer comme coupable?
4.
Est-ce que
n’importe quelle personne peut-être arrêtée?
5.
Sur quelle
base doit s’exércer la justice pénale?
6.
Est-ce que
tous les débats dans les tribunaux ont lieu en audience publique?
7.
Qu’est-ce
qu’il faut prouver aux cours de l’instruction préparatoire et du
jugement de l’affaire pénale?
8.
Le tribunal
et le procureur comment apprécient-ils les preuves?
Текст 2
1. Прочитайте
текст.
La punition
Sous le terme de «punition» on entend, en droit
pénal, les mesures de contrainte adoptées par l’appareil d’Etat
et applicables uniquement par un tribunal aux personnes coupables d’un crime ou
délit.
La peine infligeé au criminel ne vise pas
seulement à le punir, mais encore à corriger les condamnés
et réeduquer en eux une attitude envers le travail, l’observation
rigoureuse des lois, le respect des règles de la vie et aussi la
prévention de nouveaux actes criminels tant de la part des
condamnés que de tout autre individu instable.
La loi pénale prévoit les genres suivants
de peines: privation de liberté, travaux correctionnels sans privation
de liberté, l’amende, obligation de dédommager la victime,
confiscation des biens, privation du droit d’occuper certaine poste et
d’exercer certaines fonctions. Une des peines graves est la privation de
liberté.
Le tribunal fixe la peine dans les limites de l’article
de la loi prévoyant la responsabilité encourue pour le crime commis
et en stricte conformité avec les dispositions générales
de la législation pénale. Lors de la fixation de la peine, le
tribunal tient compte du caractère du degré du danger social du
crime accompli, de la personnalité du coupable et des circonstances
atténuant ou aggravant sa responsabilité.
Comme circonstances atténuantes, la loi admet:
les mesures que le coupable prend de son propre gré pour prévenir
les conséquences admissibles du crime commis, pour réparer le
préjudice porté ou écarter le dommage causé;
concours des circonstances pénibles touchant la personne de son auteur
ou sa famille; l’accomplissement du crime sous la menace ou la contrainte etc.
Comme circonstances aggravantes, la loi prévoit:
l’accomplissement du crime par l’auteur d’un acte criminel antérieur;
l’accomplissement du crime par un groupe organisé; la gravité du
dommage causé par le crime; le fait d’être poussé par la
cupidité ou d’autres buts également vils, de se livrer à
des excès sadiques sur la personne de la victime, ou de commettre son
acte à la faveur d’une calamité publique, etc.
La législation pénale admet
l’affranchissement de la responsabilité pénale et de la punition
coupable de crime ne constituant pas un grand danger social.
Le châtiment pénale ne peut pas être
appliqué qu’à l’auteur d’un acte criminel et conformement
à la ligislation en vigueur.
Commantaire:
sous le terme – під назвою
les mesures de contrainte – примусові
міри
du circonstances atténuantes – пом’якшуючі
обставини
des circonstances aggravantes – обтяжуючі
обставини
le préjudice porté – нанесена
шкода
le dommage causé – нанесена
шкода (збитки)
antérieur – попередній
la calamité publique –
суспільне лихо
à la faveur de – під
захистом
2. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1.
Qu’est-ce
qu’on entend sous le terme de la punition?
2.
La peine,
quels buts poursuit elle?
3.
A qui
peut-être appliqué un châtiment pénal?
4.
Comment le
tribunal fixe-t-il la peine?
5.
Le tribunal
qu’est-ce qu’il tient compte en fixant la peine?
6.
La loi
qu’est-ce qu’elle admet comme circonctances atténuantes?
7.
Qu’est-ce
que la loi prévoit comme circonctances aggravantes?
8.
La
législation pénale quand admet-elle l’affranchissement de la
responsabilité pénale?
1. Перекладіть
речення, зверніть увагу на підкреслені конструкції. Випишіть їх. Визначте, якою
граматичною категорією є ці конструкції.
1. La personne arrêtée comme
soupçonnée d’avoir commis une infraction a le droit de recourir
contre les actes de l’enquêteur, de l’instructeur ou du procureur. 2.
L’instruction préparatoire est obligatoire dans les affaires de crime
d’Etat et militairеs ainsi que pour d’autres infractions dont
l’énumération est établie par la loi. 3. Sont admis
comme défenseurs: les avocats, les représentants de syndicats ou
d’autres organisations sociales et toutes autres personnes auxquelles ce
droit est reconnu par la loi. 4. Le prévenu a le droit de savoir de
quoi on l’accuse et de fournir des explications concernant les faits
incriminés. 5. Des prévenus mineurs n’ont pas de droit de choisir un
défenseur ou concourir à l’affaire eux-mêmes en
qualité de défenseur.
2. Прочитайте
текст.
1. Les
organes d’enquête sont la milice et les autres institutions et
organisations auxquelles la loi confère ce pouvoir; de même les
commandants des unités, des grandes unités de l’armée et
lеs chefs des établissements militaires.
2. Les organes
d’enquête sont chargés de prendre les mesures de recherche
nécessaires pour découvrir, dans les plus brefs délais,
les indices des infractions et les personnes qui les ont commises.
3. En présence des indices d’une infraction pour
laquelle la prоcédure d’instruction préparatoire est obligatoire,
l’organe d’enquête engage les poursuites. Conformément aux
règles de la procédure pénale, il procède aux
opérations de l’enquête urgentes en vue de la constatation et de
la conservation des indices de l’infraction: visites, perquisitions, saisies,
examens médicaux, arrestations et interrogatoires des suspects,
auditions des victimes et des témoins.
4. L’organe d’enquête informe immédiatement
le procureur de l’infraction dont il a eu connaissance et du début de
l’enquête.
5. Dans les affaires pour lesquelles l’instruction
préparatoire n’est pas obligatoire, les pièces de l’enquête
constituent une preuve judiciaire. Dans
ces cas l’organe de l’enquête communique les
éléments de l’enquête au procureur qui autorise le renvoi
de l’affaire devant le tribunal.
3. Випишіть
із тексту речення з:
а) складними відносними займенниками;
б) відносним займенником “dont”;
в) прикметником найвищого ступеня.
Перекладіть речення українською мовою.
4. Напишіть:
а) хто може проводити дізнання;
б) що мають постановити органи дізнання;
в) які дії виконує орган дізнання, щоб встановити ознаки
правопорушення;
г) хто уповноважений передавати справу до суду.
5. Дайте
переклад слів та словосполучень:
l’enquête, le pouvoir, être chargé,
prendre les mesures, commettre l’infraction, préparatoire, engager les
poursuites, la procédure pénale, une preuve judiciaire.
6. Наведіть французькі еквіваленти:
орган дізнання, знайти ознаки правопорушення, згідно з правилами, невідкладні
дії, обшук, арешт, свідок, потерпілий, інформувати прокурора.
7. Доберіть синоніми
до слів:
l’infraction, l’instruction préalable, la cause,
le tribunal.
8. Дайте відповіді на запитання до тексту:
1.
Quels organes peuvent-ils mener l’enquête?
2.
De quoi sont chargés les
organes d’enquête?
3.
En quel cas l’instruction
préparatoire est obligatoire?
4.
Les organes d’enquête
quelles opérations doivent-ils procéder?
5.
Qui autorise le renvoi de
l’affaire devant le tribunal?
9. Дайте
відповіді на запитання до текстів, прочитaних у семестрі:
1.
Qu’est-ce que constitue le
droit étatique?
2.
De combien de parties le Code
pénal se compose-t-il?
3.
Sur quoi est fondée la
responsabilité pénale?
4.
Quelles sont les peines
applicables à l’auteur du crime?
1. Перекладіть
речення, зверніть увагу на підкреслені конструкції. Випишіть їх. Визначте, якою
граматичною категорією є ці конструкції.
1. En fixant la peine applicable aux
coupables associés on tient compte du degré et du
caractère de la participation de chacun d’eux à l’accomplissement
du crime. 2. Les délais et les formes dans lesquels les pourvois
en cassation sont examinés ainsi que les formes dans lesquelles
sont attaqués les arrêts et les ordonnances des tribunaux sont
fixés par la loi. 3. Celui qui est détenu avant que sa
culpabilité ne soit établie a le droit de recourir contre
les actes de l’enquêteur, de l’instructeur ou du procureur. 4. La
personne, laissant penser qu’elle a participé à
l’infraction, ne peut être arrêtée que si elle
tente de fuire ou qu’elle n’a pas de résidence permanente ou que
l’identité du suspect n’a pas été établie.
5. Toutes les parties au procès sont liées entre elles par
les rapports juridiques chacune d’entre elles possédant des
droits et assumant des obligations, imposés par le Code de
procédure pénale.
2. Прочитайте
текст.
Les
récidivistes sont les délinquants les plus dangereux pour l’ordre
social. La loi doit d’abord chercher à empêcher, à
prévenir la récidive. Elle essaie d’y parvenir au moyen du sursis
à l’exécution de la peine, qui consiste à suspendre
l’application de la peine à l’égard du délinquant
primaire, sous condition qu’il ne fera pas de rechute dans un certain
délai. La loi doit ensuite punir la récidive. Lorsqu’un individu
commet un second délit après avoir été
déjà condamné, cela prouve que la première
condamnation était insuffisante pour l’amender. Il devra être
frappé plus sévérement la seconde fois. C’est pourquoi le
Code pénal fait de la récidive une circonstance aggravante. Mais
l’expérience démontre que si fortes que soient les peines elles
n’empêchent pas certains délinquants de récidiver. A
l’égard de ces incorrigibles, il n’y a rien de mieux à faire que
de les éliminer. La récidive sera pour ceux-là une cause
de relégation.
3. Випишіть
із тексту речення з:
а) інфінітивним зворотом;
б) зворотом “ne ... que”;
в) вказівним займенником.
Перекладіть речення українською мовою.
4. Спираючись на зміст
тексту, напишіть:
а) у чому полягає відкладання виконання покарання;
б) що означає рецидив;
в) чи є рецидивом обставина, яка збільшує провину;
г) який засіб боротьби з рецидивом.
5. Перекладіть слова та
словосполучення:
le
délinquant, l’ordre social, chercher à empêcher, le sursis
à l’exécution de la peine, la condamnation insuffisante, amender
le délinquant, une circonstance aggravante, récidiver.
6. Наведіть
французькі еквіваленти:
запобігати рецидиву, відкладати виконання покарання,
кримінальний кодекс, по відношенню до ..., невиправний, особа, у певний строк.
7. Знайдіть
у тексті синоніми до слів:
la récidive,
frapper le délinquant, une personne, l’infraction.
8. Доберіть
антонім до словосполучення:
une circonstance aggravante
9. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1. Est-ce que les récidivistes sont les
délinquants les plus dangereux?
2. Qu-est-ce que c’est que le sursis à
l’éxecution de la peine?
3. Pourquoi le délinquant
peut-il commettre un délit après avoir été
condamné une fois?
4. La récidive est-elle une circonstance
aggravante?
5. Qu’est-ce
qu’il faut faire à l’égard des récidivistes?
10. Дайте
відповіді на запитання до текстів, прочитаних у семестрі:
1. Par
quel organe d’Etat est adoptée
2. Quel est le mode de
l’entrée en vigueur de la loi pénale?
3. La législation qu’est-ce
qu’elle entend par crime?
4. Qu’est-ce que constitue le
corps du délit?
IV с е м е с т р
Передтекстові завдання
1. Прочитайте
наведені інтернаціональні слова та словосполучення. Дайте можливі варіанти
перекладу:
la justice, le
régime, l’économie, garantir les droits légitimes,
protéger les intérêts, une institution, une organisation,
le tribunal, la situation, le délit, intime, la protection sociale,
fonctionner, la juridiction, la race, incriminer, la présomption
d’innоcence, maternel, la sanction, le délit.
2. Утворіть
словосполучення, перекладіть їх українською мовою:
a)
la justice l’économie les
intérêts une
institution la
situation la
protection une
organisation le
régime la
langue un
organe la
sanction b) garantir s’exercer protéger incriminer fonctionner |
social sociale légitimes maternelle mondiale économique politique économiques des intérêts pénale judiciaire sur la base de ... des droits légitimes le délit les intérêts des citoyens le droit de défense sur le principe ... |
3. За
допомогою словотворчих елементів визначте, до якої частини мови належать слова:
– le
renforcement, renforcer, la force;
– légal, la légalité,
légalement, légaliser;
– la prévention, préventif,
prévenir, préventivement.
4. Перекладіть
речення українською мовою, зверніть увагу на підкреслені слова.
1. Au stade de l’instruction préalable
apparaît l’inculpé. 2. L’inculpé renvoyé
devant le tribunal est appelé accusé. 3. Une personne
atteinte d’une décision de condamnation devient condamné.
4. Le mot «prévenu» désigne une personne poursuivie
à laquelle on peut appliquer ces trois notions. C’est un terme
générique.
5. Прочитайте
речення, знайдіть дієслова-присудки в Forme passive. Визначте час, особу, число дієслів. Назвіть їх інфінітиви.
Визначте Participe passé, які
вжито самостійно. Назвіть їх інфінітиви. Речення перекладіть українською мовою.
1.
6. У першому та сьомому абзацах
знайдіть Participe passé, вжите
самостійно. Назвіть інфінітив дієслів, від яких вони утворені.
7. У
сьомому та 12-му абзацах знайдіть дієслова-присудки, вжиті у Forme passive. Назвіть інфінітиви дієслів, від яких вони утворені.
8. У
першому, восьмому та десятому абзацах знайдіть дієслівні конструкції на -ant.
З’ясуйте, чи є вони Participe
présent, Gérondif або Adjectif
verbalt.
9. Прочитайте
слова та словосполучення до тексту. Запишіть їх у свій робочий словник:
la
justice – правосуддя
contribuer
– сприяти
l’égalité
– рівність
l’ordre
légal – правопорядок
partimonial
– спадкоємний, майновий
le lieu
de résidence – місце проживання
l’audience
– засідання (суду)
nuire
à ...
– шкодити
un
arrêt
– постанова
il
s’agit de ... – мова йдеться про ...
la
divulgation
– розголошення
les
renseignements – довідки
assurer – забезпечувати
reconnaître
– визначати
coupable – винний
subir – зазнавати
user – вживати
щось
l’interprète – перекладач
la
contradiction – змагальність
la
partie
– сторона
jouir – користуватися
l’inviolabilité
– недоторканість
le
fonctionnaire – посадова особа
le
pourvoi – касаційна скарга
le
juré – присяжний
par l’intermédiaire – через посередництво
être tenu de – бути зобов’язаним
avoir besoin de – мати потребу
10. Прочитайте текст.
Основний текст
La justice en Ukraine et ses
principes
1. La justice en
Ukraine est appelée à protéger contre toute atteinte:
a) Le régime social et
politique de l’Ukraine, le système de l’économie nationale et la
propriété du peuple consacrés par lа Constitution de
l’Ukraine;
b) Les droits politiques, les droits
et les intérêts individuels des citoyens de l’Ukraine concernant
le travail, l’habitat, la propriété garantis par
c) Les droits et les
intérêts protégés par la loi, des institutions et
des entreprises d’Etat, des coopératives et des autres organisations
sociales.
2. La justice est rendue
uniquement par les Cours et les tribunaux. La justice est rendue par
3. La justice doit contribuer au
renforcement de la légalité et de l’ordre légal, à
la prévention et la suppression des infractions, à la protection
des intérêts de la société, des droits et
libertés des citoyens, à l’éducation des citoyens.
4. En Ukraine fonctionnent
5. La justice est rendue en
stricte conformité avec la législation en vigueur. La justice s’exerce
sur la base du principe de l’égalité des citoyens devant la loi
et le tribunal indépendamment de leur situation sociale et
matérielle, du poste qu’ils occupent, de la race et de la
nationalité auxquelles ils appartiennent, du lieu de résidence,
du sexe et de la religion.
6. La justice devant tous les
tribunaux se fait en audience publique sauf dans les cas où la
publicité nuirait à la protection d’un secret d’Etat. Le
débat judiciaire à huis clos est permis également par un
arrêt motivé du tribunal, pour les affaires de mineurs de 16 ans,
pour les infractions sexuelles, ainsi que pour d’autres causes quand il s’agit
de prévenir la divulgation des renseignements concernant les aspects
intimes de la vie des personnes impliquées dans le procès.
7. Le droit de défense
est garanti au prévenu. Tous les organismes de la justice sont tenus
d’assurer au prévenu la possibilité de se défendre, par
les moyens et dans les formes prescrits par la loi, contre les faits incriminés
et de garantir la protection de ses droits personnels. Selon la
législation le droit de défense procède directement de la
présomption d’innocence. Nul ne peut être reconnu coupable de
commission d’un crime, ni subir une sanction pénale autrement que par le
jugement d’un tribunal et conformément à la loi.
8. La procédure
judiciaire est conduite dans la langue nationale. Les personnes prenant part au
procès sans posséder la langue de la procédure ont le
droit d’y participer dans leur langue maternelle et d’user des services d’un interprète.
9. Le principe de la
contradiction des parties du procès est un principe important de la
justice. Les parties participant au procès jouissent de droits de
procédure égaux.
10.
En exerçant la justice les juges sont
indépendants, inviolables et ils n’obéissent qu’à la loi.
Aucun organe administratif ni fonctionnaire ne peut faire pression aux juges.
11.
Le droit de pourvoi est prévu par la
législation.
12.
Tous les organes judiciaires sont tenus de donner
l’aide juridique aux citoyens qui en ont besoin.
11. Перекладіть
надані слова та словосполучення українською мовою:
la
propriété du peuple, l’ordre légal, la suppression des
infractions, les tribunaux de district, le lieu de résidence, une
audience publique, le principe de contradiction, rendre la justice, la
législation en vigueur, il s’agit de ..., les faits
incriminés, les organes judiciaires.
12. Знайдіть
у тексті французькі еквіваленти наведених українських словосполучень:
закрите засідання суду; попередження правопорушень;
принцип рівності громадян перед законом; захищати обвинуваченого; органи
правосуддя; користуватися рівними процесуальними правами; мова, якою ведеться
судочинство; посадова особа; мотивована постанова суду.
13. Прочитайте
твердження та визначте, чи відповідають вони змісту прочитаного. Виправте всі
невірні твердження, підкріпивши свою думку інформацією з тексту.
1. Nul ne peut être considéré comme
coupable d’avoir commis une infraction ni être frappé d’une peine
qu’en vertu d’une sentence du tribunal.
2. Les tribunaux militaires sont compétents pour
les infractions commises par les militaires.
3. L’idée de base du principe de la
présomption d’innocence est que le prévenu n’est pas encore
coupable et qu’il lui est assuré le droit de défense.
4. Les personnes participant au procès et
ne possédant pas la langue de la procédure ont le droit de
prendre pleinement connaissance du dossier, de prendre part aux actions
judiciaires par l’intermédiaire d’un interprète.
14. Закінчіть
речення, спираючись на прочитаний текст:
1.
La justice en Ukraine est
appelée ... .
2.
Tous les parties du
procès ont ... .
3.
La justice est rendue ... .
4.
La procédure est
conduite dans ... .
5.
Le droit de défense
procède de ... .
6.
Un des principes importants de
la justice c’est ... .
7.
La justice devant tous les tribunaux
se fait en audience publique sauf ... .
15. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1. Contre quoi est
appelé là protéger la justice?
2. Par quels organes la justice
est-elle rendue ?
3. Comment est rendue la
justice?
4. Sur la base de quel principe
la justice s’exerce-t-elle?
5. A quoi doit contribuer la
justice ?
6. Dans quels cas est admise
l’audience à huis clos?
7. Quel est le droit essentiel
du prévenu? De quoi ce droit procède-t-il?
8. Expliquez le sens du terme
«la présomption d’innocence».
9. La procédure judiciaire
dans quelle langue est-elle conduite?
10.
Quels organes sont-ils tenus de donner l’aide
juridique aux citoyens?
1. Прочитайте
наведені інтернаціональні слова та словосполучення. Дайте можливі варіанти
перекладу:
2. За
допомогою словотворчих елементів визначте, до якої частини мови належать слова.
Перекладіть їх:
–
interpréter, une
interprétation, interprétable, interprété,
interprétant;
–
commettre, la commission, commis;
–
une application, appliquer,
applicable, appliqué;
–
autoriser, autorisable,
autorisé, une autorisation;
–
punir, la punissabilité,
punissable.
3. Перекладіть
речення, зверніть увагу на вживання присудків у Forme passive. Визначте
час, особу, число дієслова-присудка:
1. Le système politique
et social est caractérisé par l’existence d’un système des institutions,
des organisations d’Etat, des organisations sociales. 2. Au cours de l’histoire
d’humanité, les catégories juridiques ont été
adoptées aux différents systèmes politiques et sociaux. 3.
Le droit est utilisés aux différents systèmes politiques
et sociaux. 3. Le droit est utilisé pour réglementer les
institutions sociales. 4. Les droits et les devoirs fondamentaux des citoyens
sont fixés dans la constitution. 5. Le principe de
l’égalité de chaque individu devant la loi est strictement observé.
6. La violation des droits personnels des citoyens sera poursuivie par loi.
4. У другому, четвертому абзацах
знайдіть дієслова- присудки у формі Forme
passive. Визначте
число, особу, час дієслів-присудків.
5. У
п’ятому абзаці знайдіть дієслово-присудок, вжитий у Future simple. Назвіть
його інфінітив.
6. У сьомому абзаці знайдіть
складні вказівні займенники. Назвіть слова, які вони замінюють.
7. Прочитайте
слова та словосполучення до тексту.
l’occurence – випадок, обставина
le droit d’extra-territorialité – екстериторіальність
plenipotentiaire – повноважений
des accords diplomatiques – дипломатичні
угоди
la purge de la peine – відбування покарання
rendre publique – обнародувати
l’effet rétroactif – зворотна сила
éviter les erreurs – уникати помилок
écarter – усувати
une adoption – прийняття,
стверджування
la loi en vigueur – чинний
закон
8. Прочитайте текст
Основний текст
Les
principes essentiels des lois pénales
1. L’action de
la législation pénale (du Code pénal) s’étend au
territoire entier de l’Etat. Sous le terme «le territoire entier», on entend en
l’occurence l’espace terrestre et l’espace aérien, les eaux
internationaus, les navires de la flotte marchande en pleine mer et les navires
de guerre là où ils se trouvent, le territoire occupé par
les Représentations diplomatiques à l’étranger.
2.
Tout crime ou délit commis sur
le territoire de l’Etat est jugé selon la législation
pénale de cet Etat, sauf les personnes qui bénéficient du
droit d’extra-territorialité, au nombre desquelles se rapportent les
chefs des Etats et gouvernements étrangers en visite officielle ou non
officieles des Etats étrangers, les membres mineurs de leurs familles,
ainsi que les autres personnes indiquées dans les accords diplomatiques
concernant l’extra-territorialité. La question de la responsabilité
pénale des personnes mentionnées est résolue par voie
diplomatique.
3.
Le citoyen d’un pays qui commet un
crime ou délit à l’étranger, en répond selon la
législation pénale de ce pays. Si le coupable a
déjà subi à l’étranger un châtiment pour son
acte, le tribunal peut atténuer de façon proportiennelle la peine
à laquelle il le condamne ou bien l’affranchir de la purge de la peine.
4.
L’entrée en vigueur des lois
pénales est régie par des disposition légales
spéciales. La loi pénale doit être au préalable
publiée, ou rendue publique de toute autre façon, et ce n’est
qu’à l’issue du délai nécessaire pour qu’elle soit connue
de la population et des organes judiciaires qu’elle entre en vigueur.
5.
Dans des cas exceptionnels (guerre,
calamité naturelle), la loi pénale entrera en vigueur au moment
de son adoption ou de sa publication, le fait étant obligatoirement
mentionné dans son texte.
6.
La loi pénale perd sa force
lorsqu’une autre est promulguée, ou à l’expiration de son
délai si on en avait précisé un au moment de son
entrée en vigueur.
7.
Il y a l’effet rétroactif d’une
loi lorsque celle-ci s’étend également à l’infraction
commise avant son édiction. Le caractère criminel et la
punissabilité de l’acte sont en règle générale
déterminés par la loi en vigueur au moment de l’accomplissement
de cet acte. Si la loi qui écarte la responsabilité de l’acte ou
atténue le châtiment, est rétroactive, celle qui
établit la punissabilité de l’acte ou aggrave le châtiment
n’a point d’effet rétroactif.
8.
Toute loi pénale est interprétable.
9.
L’interprétation de la loi
consiste dans l’éclaircissement du sens exact ainsi que de la
signification juridique des normes du droit pénal en vigueur. Sont autorisés à
interpréter les lois pénales les législateurs, les
tribunaux, les juristes,
etc.
10.
L’interprétation de la loi
pénale par le législateur lui-même et portant sur le sens
précis de tels ou tels termes employés, par exemple, est
impérative pour tous.
11.
L’interprétation de la loi
pénale donnée par un tribunal sur l’affaire dont il est saisi
n’est pas valable que pour ce seul cas.
12.
L’interprétation de la loi par
les écrivains du droit poursuit le but théorique de
définir son contenu réel, et aide par là les tribunaux, le Parquet et les
organes instructeurs à éviter les erreurs lors de l’application
dans la pratique des normes du droit pénal. Cette dernière
interprétation ne possède pas de caractère obligatoire.
Післятекстові завдання
9. Перекладіть
українською мовою слова та словосполучення:
le territoire entier, l’occurence l’espace terrestre, en
visite officielle par voie diplomatique,
écarter la responsabilité, l’effet rétroactif,
définir son contenu réel, est impératif pour tous.
10. Знайдіть у тексті
французькі еквіваленти до словосполучень:
повітряний простір, неофіційний візит, попередньо опублікований,
втрачати силу (чинність), точний зміст, тлумачення закону, запобігати помилкам,
збільшувати покарання, мати юридичну силу,
бути чинним.
11. Складіть словосполучення.
Tout crime ... La loi pénale ... L’interprétation ... Des normes ... Des représentants ... L’affranchir ... Les personnes ... |
de la loi par la législateur ... commis sur un territoire de l’Etat étranger perd sa force est interprétable qui bénéficient du droit d’extra-territorialité doit être préalable publié du droit pénal de la purge de la peine |
12. Дайте відповіді на запитання до тексту:
1.
Où s’étend
l’action de la législation pénale?
2.
Qu’est-ce qu’on entend sous le
terme “le territoire entier”?
3.
Selon quel document est
jugé le crime commis sur le territoire d’Etat?
4.
Comment est résolue la
question de la responsabilité pénale?
5.
Comment est régie
l’entrée en vigueur des lois pénales?
6.
Est-ce que la loi pénale
doit-être préalablement publiée?
7.
La loi pénale quand
perd-elle sa force?
8.
Qu’est-ce que c’est que l’effet
rétroactif?
9.
Dans quoi consiste
l’interprétation de la loi?
10.
Quel but poursuit
l’interprétation de la loi par les écrivains?
1.
Прочитайте текст.
Sujet
du droit civil
Le droit civil est l’une des branches fondamentales
du système du droit. Le droit civil réglemente les rapports
concernant les biens et ceux d’ordre non matériel. En conformité
avec la loi les personnes physiques (citoyens) et les personnes morales
(organisations) sont sujets du droit civil.
Les sujets du droit civil sont pourvus de capacité
juridique et de capacité d’exercice; la première correspond
à l’aptitude à être le sujet des droits et obligations
civils, la seconde à l’aptitude du sujet à acquérir par
ses propres actes des droits civils et à assumer des obligations. La
capacité juridique comme la capacité d’exercice se
diffèrent en ce qui concerne les personnes physiques et les personnes
morales.
Personnes physiques.
La capacité
juridique est reconnue à tous les citoyens sur un pied
d’égalité sans distinction de sexe, de race, de
nationalité, de confession, de situation matérielle. Chaque
citoyens jouit de tous les droits civils prévus par la loi. Les citoyens
sont revêtus de capacité juridique des leur naissance tandis que
leur capacité d’exercice ne surgit pleinement qu’à la
majorité (18 ans accomplis).
Personnes morales.
А ce groupe des sujets du droit civil se rapportent
les entreprises, les organisation et les établissements. Pour devenir
personne morale l’organisation doit réunir plusieures conditions:
– posséder les biens
propres;
– être apte à agir
en propre nom dans le circuit civil;
– se trouver en état de répondre de ses biens selon les engagements
pris;
– avoir une structure
définie.
La personne morale est revêtue de capacité
juridique et de capacité d’exercice dès qu’elle apparait et
jusqu’à son extinction. La capacité juridique des personnes
morales est limitée selon les particularités de chacune d’elles.
La personne morale réalise sa capacité d’exercice par
l’intermédiaire de ses organismes dirigeants, tenus d’agir dans le cadre
des droits définis dans les Statuts de l’organisation et prévus
par les lois.
les rapports les biens la personne physique la personne morale la capacité juridique la capacité d’exercice l’aptitude l’égalité la condition le circuit civil un engagement l’extinction |
– відносини – майно – фізична
особа – юридична
особа – правоздатність – дієздатність – здібність – рівноправність – умова – цивільний
обіг – зобов’язання – припинення діяльності |
2. Визначте, в якому абзаці мова йдеться про те, що:
а) фізичні та юридичні особи є суб’єктом
цивільного права;
б) дієздатність і правоздатність є різні у фізичних та
юридичних осіб;
в) кожний громадянин користується всіма цивільними
правами, що передбачені законом;
г) щоб стати юридичною особою, треба мати певні умови;
д) правоздатність юридичних осіб обмежується згідно з
особливостями кожної з них.
3. Дайте відповіді на запитання до
тексту:
1.
Quels rapports
réglemente le droit civil?
2.
Qui est le sujet du droit
civil?
3.
Qu’est-ce que c’est que la
capacité juridique, la capacité d’exercice?
4.
Quelles conditions doit avoir l’organisation
pour devenir personne morale?
5.
Est-ce que la capacité juridique des
personnes morales est limitée?
6.
Quand surgit la capacité juridique des
personnes physiques?
1. Прочитайте текст.
La décision judiciare
La décision judiciaire doit être
légale et fondée. Le tribunal fonde sa décision uniquement
sur les preuves qui ont été analysées à l’audience.
La décision doit mentionner en tout cas: les circonstances de la cause
établies par le tribunal, les preuves, sur lesquelles reposent les
conclusions du tribunal et les motifs pour lesquels le tribunal écarte
telles ou telles preuves; les lois qui ont guidé le tribunal; les
conclusions du tribunal pour faire droit à la demande, ou pour la
rejeter en tout ou en parties; le délai et la manière d’attaquer
la décision.
En égard aux circonstances
élucidées, le tribunal peut statuer extra petita des demandes
formulées par le demandeur, si c’est nécessaire pour la
défense des droits (et des intérêts protégés
par la loi) des entreprises, des administrations et des organisations d’Etat,
des organisations coopératives de leurs associations, d’autres
organisations sociales ou des citoyens.
Si, lors de l’examen d’une cause civile, le tribunal
découvre dans les actes d’une partie ou d’une autre personne des
éléments d’infraction, il en informe le procureur ou intente une
affaire pénale. Dans ce cas le tribunal rend une décision
spéciale.
La décision judiciare acquiert force de chose
jugée à l’expiration du délai fixé pour le recours
ou le pourvoi en cassation (si elle n’a pas fait l’objet d’une recours ou d’un
pourvoi). En cas de recours ou de pourvoi en cassation, la sentence acquiert
force de chose jugée après l’examen de la cause par le tribunal
supérieur.
Les décisions de
la décision judiciaire
– судове рішення
fonder – (у
даному тексті) обґрунтовувати
mentionner – згадувати
écarter – усувати
attaquer la décision
– оскаржити рішення
des circonstances élucidées – обставини,
які роз’яснюються
intenter
– порушувати справу
le délai – термін
le recours
– клопотання
le pourvoi – оскарження
la force de chose jugée – законна сила судового
рішення
acquérir (qch) – набувати чогось
extra petita (лат.) – додатково
2. Знайдіть
у тексті відповіді на запитання (зазначте абзац тексту):
1)
На підставі чого суд виносить рішення?
2)
Яким воно має бути?
3)
У якому випадку суд виносить спеціальне рішення?
4)
Коли рішення суду набирає чинності?
3. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1. Comment doit être la
décision judiciaire?
2. Qu’est-ce que la
décision judiciaire doit mentionner en tout cas?
3. En quel cas le tribunal
peut-il statuer extra petita des demandes?
4. Dans quel cas le tribunal
rend-il une décision spéciale?
5. Quand la décision
judiciaire acquiert-elle force de chose jugée?
Текст 3
1. Прочитайте текст.
Des preuves dans une procédure civile
Preuves.
Constituent des preuves, dans une cause civile, n’importe
quelles données de fait sur la base desquelles le tribunal, de la
manière déterminée par la loi, établit l’existence
ou l’absence des circonstances qui servent de fondement aux requêtes ou
aux exceptions des parties, ou d’autres circonstances importantes pour la
solution correcte de la cause.
Ces données s’ établissent par les
moyens suivants: les déclarations des parties et des tiers, les
dépositions des témoins, les preuves écrites, les preuves
matérielles, les conclusions des experts.
Les circonstances de la cause qui doivent être
confirmées selon la loi, par des moyens de preuve
déterminés, ne peuvent être établies par aucun autre
moyen de preuve.
Fardeau de preuve et de présentation des preuves.
Chacune des parties doit prouver les circonstances auxquelles elle se
réfère pour fonder ses requêtes ou exceptions.
Les preuves sont présentées par les parties
et toutes autres personnes qui prennent part à la cause. Si les preuves
présentées s’avèrent insuffisantes, le tribunal ordonne
aux parties, et aux autres personnes qui prennent part à la cause, de
fournir des preuves complémentaires ou il les réunit de sa propre
initiative.
Appréciation des preuves
Le tribunal apprécie les preuves selon son intime
conviction fondée sur un examen détaillé, complet et
objectif, à l’audience, de toutes les circonstances de la cause dans
leur ensemble. Le tribunal se règle sur la loi.
Aucune preuve ne jouit, devant le tribunal, d’une
autorité préétablie.
Commissions regatoires
S’il est nécessaire de recueillir des preuves dans
une autre ville ou un autre district, le tribunal saisi de la cause charge le
tribunal correspondant d’accomplir des actes de procédure
détérminés.
Les procès-verbaux et autres pièces
réunies dans l’accomplissement de la comission sont envoyés
immédiatement au tribunal qui examine la cause.
Commantaire:
Prouver
– доводити,
виявляти, свідчити
une preuve – доказ
un fardeau – вантаж, тяжкість
des données (f) – дані, відомості
une autorité – (у
даному тексті) юридична сила
préétablir – вирішувати,
зумовлювати
n’importe quelles données – будь-які
дані
le tribunal saisi de la cause – суд,
який розглядає справу
se régler – керуватися чимось
une commission regatoire
– судове доручення
la solution – рішення
se référer – (у
даному тексті) посилатися
на щось
s’avérer – виявитися
2. Зазначте абзаци, в яких мова
йдеться про:
1)
докази,
2)
тяжкість доказів,
3)
оцінку доказів,
4)
судове заручення.
3. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1.
A quoi servent les preuves dans
la procédure civile?
2.
Par quels moyens
s’établissent les preuves?
3.
Qu’est-ce que c’est que le
fardeau de preuve?
4.
Qui peut présenter les
preuves?
5.
Le tribunal, comment
apprécie-t-il les preuves?
6.
Qu’est-ce que c’est que la
commission rеgatoire ?
7.
Des pièces de preuves
où doivent-ils envoyer immédiatement?
Текст 4
1. Прочитайте
текст.
Ukraine. Relations avec le
Fonds
Monétaire
Internationale et
Le Fonds
Monétaire Internationale et
Le F. M.
I. est dirigé par 24 directeurs. Chacun d’eux représente un
groupe des pays, mais il y a quelques pays qui y ont leur propre
représentant. Ce sont les plus importants pays industriels tels que: les
Etats-Unis,
Le but
essentiel de l’activité du F. M. I. est la création d’un
système financier international stable.
La
coopération du F. M. I. avec les pays de l’ex-Union Soviétique, y
compris l’Ukraine, comprend quelques types de programmes.
–
Transformation de l’économie du pays.
–
Financement de l’économie à court
terme. Ce programme dure de 12 à 13 mois. Son but consiste à la
stabilisation de l’économie du pays. La stabilité
financière crée des conditions pour le développement
suivant de l’économie.
Le
financement qui est nécessaire pour la réalisation de ces
programmes est souvent insuffisant; dans ce cas l’une des sources de
l’investissement est le capital de
Le F. M.
I. et
Commentaire:
s’associer – об’єднуватися, приєднуватися
coordonner – погоджувати, узгоджувати
activité f – діяльність, активність
financement m
à – короткострокове
фінансування
court
terme
suivant, -e – дальший,
наступний
cas m – випадок, обставина
source f – 1)
джерело, 2) початок
assigner – 1)
призначати, визначати, 2) асигнувати
projet m – проект,
задум, план
perfectionnement m – удосконалення, поліпшення
2. Дайте
відповіді на запитання до тексту:
1. Quand a
été fondé le F. M. I.?
2. Qui dirige le F. M.
I.?
3. Est-ce que chaque directeur
représente un groupe des pays?
4. Quel principe est à
la base de l’association des pays?
5. L’Ukraine entre-t-elle
à l’association des pays?
6. Quels pays sont membres de
la même association que l’Ukraine?
7. Le directeur de cette
association quel pays représente-t-il et quel est son rôle?
8. Et
9. Quels types de programmes
prévoit la coopération du F. M. I. avec les pays de l’ex-Union
Soviétique?
10.
L’Ukraine, reçoit-elle l’aide du F. M. I. et
de