Завдання до практичних занять

 

з французької мови

для студентів 3 курсу заочного факультету

 

2005

 

 

Завдання до практичних занять з французької мови для студентів 3 курсу заочного факультету /Уклад. Барановська В.П..- Х.: Нац. юрид. акад. України, 2005.- 46 с.

 

 

З М І С Т

 

Загальні положення............................................................

V семестр

Тема 1...................................................................................

Передтекстові завдання......................................................

Основний текст

Les Constitutions  de France et les organes supérieurs
du pouvoir de la Vе République..
..........................................

Післятекстові завдання.......................................................

Тема 2...................................................................................

Передтекстові завдання......................................................

Основний текст

Le système judiciaire en France............................................

Післятекстові завдання.......................................................

Контрольна робота..............................................................

Варіант 1..............................................................................

Варіант 2..............................................................................

Варіант 3..............................................................................

Додаткові тексти.................................................................

 

VI семестр

Тема 1..................................................................................

Передтекстові завдання......................................................

Основний текст

Le système de justice au Canada..........................................

Післятекстові завдання......................................................

Тема 2...................................................................................

Передтекстові завдання......................................................

Основний текст

La procédure civile. Le juge aux affaires matrimoniales......

Післятекстові завдання......................................................

Додаткові тексти.................................................................

3

 

5

5

 

 

7

9

11

11

 

13

15

18

18

20

23

25

 

 

30

30

 

31

32

34

34

 

36

37

40

 

 

 

ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ

 

Видання призначено для студентів-юристів III курсу заочної форми навчання і входить до складу навчально-методичного комплексу.

“Завдання до практичних занять з французької мови” підготовлено відповідно до Програми вивчення французької мови в юридичній академії. Мета – сприяти розвитку у студентів навичок аналітичного читання фахових текстів і самостійного пошуку інформації з мінімальним використанням словника. Саме цій меті підпорядковано опрацювання запропонованих лексичних і граматичних вправ.

Матеріали “Завдань до практичних занять з французької мови” розраховані на роботу студентів протягом V та VІ семестрів. Вони складаються з базових текстів різної спрямованості, яка віддзеркалює тематику юридичних навчальних дисциплін (правосуддя Канади та Франції, цивільне судочинство Франції, Конституційне право Франції), містять комплекс лексичних та граматичних завдань до базових текстів (основного та додаткового), лексичні пояснення до них, а також спеціальні вправи для аналізу і засвоєння змісту текстів.

Принцип подання матеріалу, формулювання завдань та їх послідовний виклад надають можливість усебічно опанувати основні методи роботи з фаховою літературою та успішно досягти кінцевої мети.

Для проведення практичних занять під час сесійного періоду, згідно з цільовою настановою, пропонуються такі види завдань:

– передтекстові завдання підготовчого характеру, метою яких є усунення лексичних і граматичних труднощів,  удосконалення навичок роботи зі словником, умінь роботи з іншомовною лексикою;

– автентичний професійно-орієнтований текст, який є базовим для комплексу перед- та післятекстових завдань;

– післятекстові завдання призначені для розвитку навичок різних видів читання, продуктивного оволодіння спеціальною лексикою, перекладу тексту за фахом;

текст для додаткового читання та завдання до нього спрямовані на вдосконалення навичок отримання необхідної інформації з фахового іншомовного тексту;

– граматичні вправи для повторення основних явищ граматики французької мови, необхідних для розуміння юридичного тексту;

підсумкова контрольна робота, що має за мету перевірку якості засвоєння навчального матеріалу (лексичного, граматичного) та рівня оволодіння основними навичками читання, перекладу та письма.

Для складання іспиту студент повинен уміти правильно читати навчальні тексти, вивчені протягом даного курсу, робити переклад тексту, демонструючи знання граматичних конструкцій, чітко відповідати на питання за змістом текстів, розуміти зміст нового тексту.

 

 

 

 
V  с е м е с т р

 

Тема 1

 

Передтекстові завдання

 

1. Прочитайте наведені інтернаціональні слова та словосполучення. Дайте можливі варіанти перекладу.

L’Assemblée Nationale, le chef de l’Etat, le président de la République, le système constitutionnel, la stabilité, un phénomène politique, marquer, la société française, le Conseil des Ministres, ratifier la Constitution, le référendum, la déclaration des droits, les membres du Parlement, le Sénat, les parlementaires, la domination de l’exécutif, le Comité consultatif, des collectivités locales, les prérogatives importantes, une évolution.

 

2. Прочитайте та перекладіть українською мовою дані речення. Зверніть увагу на вживання Forme passive. Визначте час, особу дієслова-присудка.

1. Le système politique et social est caractérisé par l’existence d’un système d’institutions, organisations d’Etat, organisations sociales. 2. Au cours de l’histoire de l’humanité, les catégories juridiques ont adoptées aux différents systèmes politiques et sociaux. 3. Le droit est utilisé pour réglementer les institutions sociales. 4. Les droits et les devoirs fondamentaux des citoyens sont fixés dans la constitution. 5. Le principe de l’égalité de chaque individu devant la loi doit être strictement observé. 6. La violation des droits personnels des citoyens est poursuivie par la loi.

 

3. Прочитайте та перекладіть українською мовою подані нижче речення. Зверніть увагу на вживання обмежувального звороту ne...que.

1. Certaines constitutions n’ont duré que quelques semaines. 2. Les militaires et les femmes ne disposaient pas de droit de vote d’après les Lois constitutionnelles de 1875. 3. Certaines constitutions n’ont jamais été adoptées. 4. A la préfecture de la police on ne m’a donné que très peu d’information qui m’intéressait. 5. La loi ne doit établir que des peines strictement et évidemment nécessaires.

 

4. Уважно перегляньте перший абзац тексту. Назвіть: а)дієслова-присудки, вжиті у Forme passive; б) самостійне Participe passé (назвіть інфінітиви дієслів, від яких вони утворені); в) речення, в якому вжито обмежувальний зворот “ne ... que”.

 

5. У п’ятому абзаці тексту знайдіть дієслівну форму на -ant. З’ясуйте, чи є вона Participe présent, Gérondif  або Adjectif  verbal.

 

6. Прочитайте слова та словосполучення до тексту. Перепишіть їх у свій робочий словник.

 

Voter                           (у даному тексті) приймати

                                       голосуванням

heurter                          – штовхати, зачіпляти

emporter                         – відносити, захоплювати

rédiger                            – складати, формулювати

la prédominance             – переважання, панування

enraciner                         – впроваджувати

réussir                             – мати успіх

une  adaptation                пристосування

la confience accordée à    довіря надане ...

réviser                              переглядати, перевіряти

désigner                            позначати, називати

établir                               впроваджувати

la particularité                  особливість

initial                                початковий

le mode de scrutin            (у даному тексті) спосіб обрання

le souhait                         – бажання

en faveur de ...                 – на користь ...

la réduction                      – зменшення, скорочення

la prééminence                 – вищисть, перевага

il sagit de                        – мова йде про ... (йдеться про...)

une attribution                   надання  повноваження

         (у даному тексті)

intégral                             – суцільний, єдиний

le suppliant                       – заступник

le garde des Sceaux          міністр юстиції (у Франції)

en cas échéant                    принагоді

sans contreseing                – без скріплення підписом

 

7. Прочитайте текст.

 

Основний текст

 

Les Constitutions  de France et les organes supérieurs

du pouvoir de la Vе République

 

1.      Peu de pays développés ont connu autant de constitutions que la France. Certaines n’ont duré que quelques semaines ( constitution de 1870), d’autres n’ont jamais été votées (« constitution girondine »), d’autres enfin ont été emportées sans être entièrement rédigées (constitution sénatoriale de 1814). Depuis 1789, la France cherche à établir un équilibre entre  le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif. Elle connaît une évolution heurtée, marquée tantôt par la prédominance des Assemblées, tantôt par la domination de l’exécutif. L’élection du Président de la République au suffrage universel depuis 1962 paraît avoir enraciné le système constitutionnel de la Vе République. Mais, cette stabilité paraît surtout due à un phénomène politique : l’existence d’une majorité à l’Assemblée Nationale favorable au chef de l’Etat.

2.      Il est sans doute vain de se demander dans cette suite quelle est la meilleure constitution: chaque texte est une tentative, réussie ou manquée, d’adaptation des institutions à la société française. Sa nouvelle Constitution fut votée en 1958, année de création de la Vе République.

3.      Après la confiance accordée au gouvernement du général De Gaulle par l’Assemblée Nationale, le 1-er juin 1958, la loi constitutionnelle votée le 3 juin autorise le gouvernement à ré viser la constitution. Un groupe de travail est désigné, présidé par le garde des Sceaux. Un avant - projet est établi par le Conseil des Ministres, puis examiné par le Comité consultatif constitutionnel. La nouvelle constitution est ratifiée par le référendum du 28 septembre.

4.      La constitution de 1958 ne comporte pas de déclaration des droits mais un Préambule très court qui présente la particularité de renvoyer tant à la Declaration de 1789 qu’au Préambule de 1946.

5.      Le Président de la République est élu, dans le système initial, par un collège électoral comprenant les membres du Parlement et un certain nombre de représentants des collectivités locales. Le premier président de la Vе République, De Gaulle, est élu suivant cette procédure le 21 décembre 1958 avec 78,5% des suffrage exprimés. Une réforme, en 1962 modifie le mode de scrutin du président de la République, désormais élu au suffrage universel direct. Cette réforme est essentielle: on a pu parler de la « constitution de 1962 » qu’elle renforce la prééminence du président de la République.

6.      Dès 1959, la France a connu plusieurs présidents de la République : Ch De Gaulle, G.Pompidou, V.Giscard d’Estaing, F. Mitterrand. La durée de leur mandat est 7 ans, les souhaits sont quelquefois exprimés par certains présidents eux - mêmes en faveur de la réduction du mandat à cinq ans.

7.      Le Président de la République dispose de prérogatives importantes. Certaines peuvent être exercées sans contreseing. Il s’agit d’abord de la désignation du Premier ministre effectuée par le président en toute liberté. Le président de la république exerce certaines attributions avec le contreseing du Premier ministre et, en cas échéant, des « ministres responsables ».

8.      Le gouvernement est, au sens strict, l’organe composé du Premier ministre et des ministres. Le premier procède du Président de la République, les seconds sont en principe choisis par le Premier ministre.

9.      Le Parlement est composé de l’Assemblée Nationale et du Sénat. l’Assemblée Nationale ou Chambre basse, est élue au suffrage direct par renouvellement intégral tous les cinq ans. Le Sénat est élu au suffrage indirect pour neuf ans.

10.   La constitution de 1958 prévoit, pour la première fois, l’existence de suppléants, élus en même temps que les parlementaires, et appelés à remplacer ces derniers en cas de vacance du siège.

 

 

Післятекстові завдання

 

8. Знайдіть у тексті французькі еквіваленти:

розвинуті країни, законодавча влада, загальне виборче право, переглядати конституцію, консультативний комітет, змінювати спосіб голосування, прямі вибори, призначення Прем’єр-міністра, замінити уряд.

           

9. Наведені словосполучення перекладіть українською мовою:

chercher à établir un équilibre, le pouvoir exécutif, la prédominance des Assemblées, l’éxistence d’une majorité, il est sans doute vain, une tentative, la confiance, la déclaration des droits, un collège électoral, disposer de prérogatives importantes, le Sénat, la Chambre basse, l’existence de suppléants.

 

10. Знайдіть у тексті необхідні словосполучення і доповніть речення.

1.  La France cherche à établir (зрівноваженість між виконавчою та законодавчою владою).

2.  La loi constitutionnel autorise le gouvernement (переглянути конституцію).

3.  Le Président dispose (важливими привілеями).

4.  Une réforme (змінює спосіб обрання Президента республіки).

5.  Le président de la République (здійснює деякі повноваження за підписом Прем’єр-міністра).

 

11. Дайте відповіді на запитання до тексту.

1.  Est-ce qu’il y avait beaucoup de constitutions en France?

2.  Comment était l’éléction du Président de la République depuis 1962?

3.  Quand fut votée la nouvelle Constitution de la France?

4.  Quelle loi autorise-t-elle le gouvernement à reviser la constitution?

5.  Suivant quelle procédure est-il élu le premier président de la Vе République?

6.  Qui était le premier président de la Vе République?

7.  Nommez les présidents de la France dès 1959?

8.  De qui est composé le gouvernement de la France?

9.  De quelles chambres se compose le Parlement?

 

12. Прочитайте текст без словника. Складіть анотацію українською мовою.

Dans un pays démocratique régi par une constitution écrite, le législateur ne peut pas adopter n’importe quelle loi. La constitution d’un pays précise notamment les pouvoirs et les limites des pouvoirs qui peuvent être exercé par chaque ordre de gouvernement.

Dans de nombreux pays formés à la suite d’une révolution ou par une déclaration d’indépendance(les Etats-Unis, par exemple), l’essence du droit constitutionnel est contenue dans un seul document habitttuellement appelé  « la constitution». La Constitution pose les principes fondamentaux de la démocratie. Elle prévoit également les pouvoirs des trois organes du gouvernement que sont l’executif, le législatif et le judiciaire.

 

Commentaires :

 

lissence (у даному тексті) суть, сутність

préciser    уточнювати

 

 

Тема 2

 

Пeредтекстові завдання

 

1. Прочитайте і перекладіть українською мовою наведені словосполучення, спираючись на інтернаціональні слова:

le système actuel, la juridiction civile, la juridiction de nature pénale, les principes hiérarchiques, des catégories fondamentales, la Cour d’appel, la Cour de cassation, la classification des crimes, la forme collégiale, des tribunaux intérieurs, l’unité de la jurisprudence.

 

2. Запамятайте назви судів, які існують у сучасній Франції.

 

Le Tribunal d’instance                  Суд малої інстанції

Le Tribunal de police                    – Поліцейський суд

Le Tribunal de grande instance     Суд великої інстанції

Le Tribunal de grande instance     Виправний суд великої

correctionnel                                    інстанції

La Cour dappel                            – Апеляційний суд

La Chambre d’accusation             – Слідча палата

La Cour d’assises                           Суд присяжних

La Cour de cassation                     Касаційний суд

Les juridictions dexeption           – судові установи особливої

(civiles et pénales)                            юрисдикції (цивільної                 

                                                         та кримінальної)

 

3. Перекладіть українською мовою дані словосполучення.

                          de droit commun

les juridictions   d’exeption

                           civiles

                           de nature pénale

         

 

4. Перекладіть українською мовою речення. Зверніть увагу на вживання дієслівної конструкції на -ant; Participe passé, яке вжито самостійно; відносних займенників; вказівних займенників.

1. Les institutions constituant le système politique et social de notre Etat et liées entre elles sont assez nombreuses. 2. On a transformé les catégories juridiques nées du droit romain au cours des siècles. 3. Le citoyen privé de sa liberté est celui qui a commis un crime. 4. Aujourd’hui la discussion de projets de loi est une tradition solide dont on ne discute pas l’importance. 5. La période au cours de laquelle on a discuté les projets de nouvelle loi a duré une année.

 

5. У четвертому абзаці тексту знайдіть дієслова-присудки, вжиті у Forme passive. Визначте час, особу цих дієслів, назвіть їх інфінітиви.

 

6. У п’ятому, шостому та восьмому абзацах знайдіть відносні займенники. Назвіть слова, які вони замінюють.

 

7. Прогляньте сьомий абзац тексту. Знайдіть Participe passé, вжиті самостійно. Зазначте інфінітиви дієслів, від яких вони утворені. Назвіть число й особу кожного з них.

 

8. Прочитайте слова та словосполучення до тексту. Перепишіть їх у свій робочий словник.

 

le droit commun                 загальне право

le jugement                         – рішення суду, вирок

calquer                                – копіювати

la gravité                             – важливість, значність

la compétence territoriale   (у даному тексті) територіальна

            належність

statuer                                 – постановляти

se déterminer                      – повертати, відсилати

à charge dappel                 – у випадку апеляції з правом

            на оскарження

le montant de la demande   сума позову

attribuer                               надавати, призначати

un emprisonnement             ув’язнення

un amende                           штраф

avoir dans le ressort            мати в компетенції

soumettre                             представляти на розгляд

fixer                                     (тут) прикріпляти, закріпляти

сonnexe                                 з’єднаний, зв’язаний

le porvoi en cassation          касаційна скарга

vérifier la conformité           перевірити відповідність

 

9. Прочитайте текст.

 

Основний текст

 

Le système judiciaire en France

 

1. Le système judiciaire français actuel est formé sur les principes hièrarchiques. On distingue deux grandes catégories de juridictions de l’ordre judiciaire : les unes peuvent être dites juridictions de droit commun les autres sont dites juridictions d’exeption. Il faut bien préciser que cette distinction concerne les juridictions civiles ainsi que les juridictions de nature pénale.

2. Ces juridictions sont suivantes: Tribunaux d’instance et de police, Tribunaux de grande instance civils et Cours de cassation.

3. Le Tribunal d’instance est une juridiction qui statue à juge unique. Dans certains cas, le Tribunal d’instance peut comprendre plusieurs juges. Mais dans tous les cas, les jugements sont rendus par un seul magistrat.

4. Le Tribunal de police est calqué dans son organisation sur le tribunal d’instance. La classification des infractions est divisée en trois catégories fondamentales: selon la gravité de l’acte: contraventions, délits, crimes. Le Tribunal de police est compétent pour les contraventions. La compétence territoriale  se détermine, pour le Tribunal de police, suivant le lieu où la contravention a été commise.

5. Le Tribunal de grande instance statuant en matière civile. Ce tribunal siège en principe au chef-lieu de l’arrondissement. Le Tribunal juge en audience publique. Ce tribunal connaît, à charge d’appel, de toutes les affaires pour lesquelles la compétence n’est pas attribuée expressement à une autre juridiction en raison de la nature de l’affaire ou du montant de la demande.

6. Le Tribunal de grande instance correctionnel. C’est le Tribunal correctionnel qui connaît des délits. Les délits ce sont les infractions que la loi punit d’une peine de plus de deux mois d’emprisonnement où d’amende. La présence du Ministre public est obligatoire à l’audience du Tribunal correctionnel.

7. Les Cours d’appel, au nombre de trente, ont dans leur ressort plusieurs départements. Elles sont divisées en chambres spécialisées selon la nature des affaires qui leur sont soumises, les jugements rendus sous forme collégiale, prennent le nom « d’arrêt ». Ces tribunaux ont pour rôle de statuer sur les appels interjetés les jugements déjà rendus par les Tribunaux d’instance, des Tribunaux de grande instance ou des tribunaux spécialisés. La Cour de Paris est la plus importante de toutes.

8. La Cour d’assises diffère profondement des autres juridictions. Ce sont les tribunaux repressifs. La Cour d’assises est une juridiction départementale dont le siège est en principe fixé au chef-lieu, sauf exeption. Mais à Paris la Cour d’assises a un caractère permanent. Des délits et des contraventions connexes à un crime peuvent être jugés par la Cour d’assises. Les arrêts de la Cour d’assises sont rendus en dernier ressort et ne peuvent être attaqués en appel. Seul, le pourvoi en cassation peut être formé dans les trois jours de l’arrêt.

9. La Cour de cassation c’est la juridiction suprême de l’ordre judiciaire qui est au-dessus de tout les tribunaux. La Cour de cassation n’examine pas les affaires comme cela est le cas du Tribunal d’instance, mais ce  tribunal s’occupe de l’examen des pourvois en cassation sur les jugements et arrêts des tribunaux intérieurs, il vérifie la conformité de la loi des décisions rendues par les juridictions placées sous le contrôle. Lorsque la Cour de cassation rend un arrêt cassant la décision de la Cour d’appel, l’affaire est renvoyée devant une autre  Cour d’appel, pour être jugée à nouveau. Ce contrôle  assure l’unité de la jurisprudence des tribunaux. 

 

Післятекстові завдання

 

10. Знайдіть у тексті синоніми до слів:

le cas, en conformité avec, le châtiment, essentiel, la demande.

 

11. Перекладіть дані словосполучення українською мовою:

l’ordre judiciaire, il faut préciser, la Cour de cassation, statuer à juge unique, la contravention, la compétence territoriale, statuer en matière civile, en raison de, avoir dans le ressort.

 

12. Знайдіть у тексті французькі еквіваленти:

суд вищої інстанції, провина, кара, прокуратура, на ієрархічних принципах, два місяці ув’язнення, цей суд займається розглядом касаційних скарг, Касаційний суд виносить вирок, єдність юриспруденції судів.

  

13. Відповідно до змісту тексту скажіть:

а) за якими принципами складається судова система Франції;

б) який склад Суду малої інстанції;

в) які справи розглядає Поліцейський суд;

г) чи обовязкова присутність прокуратури при розгляданні справ у Виправному суді;

д) який щабель займає Касаційний суд.

 

14. Дайте відповіді на запитання до тексту.  

1.  Combien de catégories de juridictions de l’ordre judiciaire distingue - t - on en France?

2.  Sur quel tribunal est-il calqué dans son organisation le Tribunal de police?

3.  Le tribunal de grande instance où siège - t - il?

4.  Quelles infractions doit connaître le Tribunal correctionnel?

5.  En quelles chambres sont-elles divisées les Cours d’appel?

6.  Pourquoi la Cour d’assises diffère - t - elle des autres juridictions?

7.  Est - ce que les arrêts de la Cour d’assises peuvent être attaqués en appel?

8.  Comment s’appelle la Cour de la juridiction suprême?

9.  Quelles affaires examinent - elles?

 

15. Прочитайте текст без словника. Складіть анотацію українською мовою.

 

La classification des infractions

 

Le critère de la classification des infractions en crimes, délits, contraventions résulte de l’énumération de l’article 1 du Code pénal entré en vigueur 1- er  mars 1994. La justice pénale distingue trois niveaux de l’infractions de plus légère à la plus grave.

L’infraction que les lois punissent de peines de police est une contravention”.

L’infraction que les lois punissent de peines correctionnelles est un délit”.

L’infraction que les lois punissent d’une peine afflictive ou infamante est un crime”.

 

Commentaires:

 

la peine afflictive    тяжке покарання

la peine infamante    покарання, яке ганьбить

 

16. Прочитайте додатковий текст без словника.

 

Les tribunaux français et des sortes de peines

 

Sauf les tribunaux généraux il existe les tribunaux des affaires pénales et civiles. En France actuelle on compte 27 tribunaux d’appel, 172 tribunaux de Grande procès et 455 tribunaux du procès. Le droit pénal français connait trois espèces d’acte punissable : contravention, délit, crime et conformément à ceux- ci il faut distinguer trois sortes de peine : la contravention qui peut être punie au payement des amendes prononcées par un simple police ; le délit est puni par l’emprisonnement dont la duré est du 6 jours à 5 ans en matière correctionnelle ; le crime est justiciable de la Cour d’assises : la peine à mort, la bagne, la dégradation civile, la réclusion.

 

Сommentaires:

 

l’acte  punissable        карана дія

la bagne                     – каторга

la dégradation civile  – позбавлення деяких громадянських прав

l’emprisonnement       ув’язнення

la réclusion                позбавлення волі

 

17. Дайте відповіді на запитання до тексту.  

1.  Quels tribunaux exisstent- ils en France?

2.  Quels actes punissables connait le droit pénal français?

3.  Quelles peines faut - il distinguer conformément aux actes punissables? Nommez - les.

 

 

 

КОНТРОЛЬНА РОБОТА

 

Варіант 1

           

1.      Знайдіть у навчальних текстах відповіді на запитання. Запишіть їх.

1.  Comment était l’élection du Président de la France depuis 1962?

2.  Le gouvernement quelle loi autorise - t - il à reviser la Constitution?

3.  Combien de catégories de juridictions distingue - t - on en France?

4.  Qu’est - ce que assure l’unité de la jurisprudence des tribunaux?

 

2. Перекладіть словосполучення:

la domination de l’executif, le mode de scrutin, en faveur de la réduction du mandat, le Comité consultatif constitutionnel, l’ordre judiciaire, la compétence territoriale, la peine infamante.

 

3. Дайте французькі еквіваленти поданим нижче українським словосполученням:

переглянути Конституцію; при нагоді; розвинуті країни; законодавча влада; замінити уряд; суд вищої інстанції; на ієрархічних принципах; суд, який займається розглядом касаційних скарг.

 

4. Утворіть нові дієслова від дієслова tenir” за допомогою префіксів: con -,  entre -, re -, sou - . Перекладіть  українською мовою кореневе дієслово та його похідні.

 

5. Напишіть синоніми іменника le crime”.

 

6. Спишіть і перекладіть дані речення українською мовою. Підкресліть інфінітивний зворот – однією рискою; абсолютний дієприкметниковий зворот – двома рисками; інфінітив минулого часу – трьома рисками.

1. La criminalité ayant eu lieu, il existe le droit pénal. 2. Les différends entre particuliers doivent être jugés soit par le Tribunal d’instance soit par le  Tribunal de Grande instance. 3. Avec le progrès  de la science et la technique on voit se dévélopper la coopération entre l’Ukraine et la France dans ces domaines. 4. Si un droit du citoyen est proclamé, celui-ci se voit garantir la possibilité d’utiliser ce droit.

 

7. Прочитайте й усно перекладіть текст. Спишіть третій абзац тексту та перекладіть українською мовою.  

 

L’organisation judiciaire en France

 

1. L’organisation de la justice en France est extrêmement complexe. Elle est étagée proportionnellement à l’importance de la chose jugée : ainsi, pour ne parler que de la justice pénale, des tribunaux de simple police sanctionnent les délits de petite gravité; les tribunaux correctionnels, eux connaissent de fautes plus lourdes telle que le vol ou l’escroquerie ; aux cours d’assises reviennent les procès criminels.

2. Mais il faudrait ajouter à cette classification sommaire au moins les Cours d’Appel et la Cour de Cassation. Et aussi des tribunaux administratifs que sont, entre autres, les Conseils de Préfecture et le Conseil d’Etat.

3. C’est ainsi qu’on distingue quatre sortes de juridictions principales correspondant aux grandes branches du Droit :

1)  les juridictions civiles qui sont appellées à juger les litiges privés entre particuliers;

2)  les  juridictions pénales qui sanctionnent les infractions aux lois;

3)  les juridictions professionnelles qui jugent les litiges survenant entre les individus à l’occasion de leurs activités professionnelles;

4)  les juridictions administratives enfin, qui sont appelées à  connaître des différends qui peuvent opposer les particuliers à l’administration.

 

8. У першому абзаці тексту знайдіть речення, в якому вжито Participe passé в ролі означення та як складова частина Forme passive. Випишіть ці конструкції.

           

9. У другому абзаці тексту знайдіть речення з дієсловом у Conditionnel présent. Речення випишіть та перекладіть українською мовою.

 

10. Дайте відповіді на запитання до тексту.

1.  Comment est étagée l’organisation de la justice en France?

2.  Quelles sont les juridictions principales en France?

3.  Nommez les tribunaux qui existent en France.

 

 

Варіант 2

           

1.  Знайдіть у навчальних текстах відповіді на запитання.

1. Par qui sont rendus les jugements du Tribunal d’instance? 2. Quels actes punissables connait le droit pénal français? 3. Quand fut votée la nouvelle Constitution de la France? 4. L’Assemblée Nationale comment s’appelle - t - elle autrement?

 

2.  Перекладіть словосполучення українською мовою.

Un équilibre entre le pouvoir exécutif et le pouvoir législatif, le suffrage universel, une évolution heurtée, être ratifiée par le référendum, les juridictions de nature pénale, commettre la contravention, les jugements sont rendus sous forme collégiale.

 

 

 

 

3.  Дайте французькі еквіваленти наданим українським словосполученням.

Поліцейський суд, класифікація правопорушень, присутність прокурора обовязкова, касаційна скарга, тяжке покарання, позбавлення деяких громадських прав, консультативний комітет, прямі вибори, без скріплення підписом.

 

4.  Утворіть дієслова від дієслова mettre”. Перекладіть українською мовою кореневе слово та його похідні.

 

5.  Напишіть синоніми іменника “la peine”.

 

6.  Спишіть і перекладіть речення українською мовою. Підкресліть інфінітивний зворот – однією рискою; абсолютний дієприкметниковий зворот – двома рисками; інфінітив минулого часу –  трьома рисками.

1. Dans les cas exeptionnels(guerre, calamité naturelle etc...) la loi pénale entrera en vigueur au moment de son adoption ou de sa publication. 2. Après avoir consulté les experts, les organes supérieurs adoptent les principales décisions. 3. La loi punit sévèrement toute atteinte à l’honneur d’un citoyen accusé d’avoir commis un délit. 4. Lorsque la Cour de cassation rend un arrêt cassant la décision de la Cour d’appel l’affaire est renvoyée devant une autre Cour d’appel pour être jugée à nouveau.

 

7.  Прочитайте й усно перекладіть текст.

 
La justice pénale du mineur

 

1. En droit des mineurs à l’exeption du tribunal de police, les instructions ont fait l’objet d’une spécialisation. Cette spécialisation est la condition sine qua non de l’efficacité de la protection judiciaire, car elle permet une réponse plus adaptée aux réalités, tout en permettant une сеrtaine continuité de l’action à l’égard des jeunes délinquants.

2. La spécialisation est plus ou moins importante selon les institutions: certaines ne sont que des institutions du droit commun qui ont été spécialisées, tandis que d’autres sont tout à fait spécifiques; dans ce dernier cas, la spécialisation n’est pas un rajout au nom d’éfficacité puisqu’elle constitue le fondement même et la raison d’être des institutions.

3. Les juridictions spécifiques sont le juge des enfants et le tribunal pour enfants. Le juge des enfants c’est un magistrat spécialisé qui doit être capable de bien connaître le mineur, de cerner veritablement sa personnalité : la tâche n’est pas aissée car la personnalité du mineur est complexe.

 

Commentaires:

 

sine qua non  (лат.) необхідна умова

un ragout       додаток

 

8.  Спишіть перший абзац тексту та перекладіть його українською мовою.

 

9.  У першому та другому абзацах тексту знайдіть  конструкції на ant. Визначте, чи є вони Participe présent, Gérondif  або Adjectif  verbal.

 

10.   У другому абзаці знайдіть дієслово-присудок у Forme passive. Визначте його час, рід, число.

 

11.   Дайте відповіді на запитання до тексту.

1.  Qu’est - ce que c’est que la spécialisation pour les institutions en droit des mineurs?

2.  Comment s’appelle le juge des enfants aux juridictions spécifiques?

3.  De quoi doit - il être capable?

 

 

Варіант 3

 

1.  Знайдіть у навчальних текстах відповіді на запитання. Запишіть їх.

1.  Combien de catégories de juridictions distingue - t - on en France?

2.  Comment est étagée l’organisation de la justice en France?

3.  Quels actes punissables connait le droit pénal français?

4.  Quand fut votée la nouvelle Constitution de la France?

 

2.  Перекладіть словосполучення українською мовою:

les juridictions de droit commun, la Cour d’assises, la classification des infractions,

casser la décision, les tribunaux repressifs, les principes fondamentaux, une déclaration d’indépendance, le Conseil constitutionnel.

 

3.  Дайте французькі еквіваленти наведеним українським словосполученням:

декларація прав людини, конституційна система, рівновага між виконавчою та законодавчою владою, Виправний суд великої інстанції, єдність юриспруденції судів, покарання, яке ганьбить.

 

4.  Утворіть нові дієслова від дієслова venir” за допомогою префіксів: -re, -pré, -pro, -de. Перекладіть українською мовою кореневе дієслово та його похідне.

 

5.  Напишіть синоніми іменника la contravention.

 

6.  Спишіть та перекладіть українською мовою  речення. Підкресліть інфінітивний зворот однією рискою; абсолютний дієприкметниковий зворот – двома рисками; інфінітив минулого часу – трьома рисками.

1. Avec le progrès de la science et de la technique on voit se développer la coopération entre les pays européens dans beaucoup de domaines. 2. Après avoir consulté les experts, les organes supérieurs adoptent les principales décisions. 3. Lorsque la Cour de cassation rend un arrêt cassant la décision de la Cour d’appel, l’affaire est renvoyé devant un autre Cour d’appel pour être jugée à nouveau.

 

7.  Прочитайте й усно перекладіть текст. Спишіть перший абзац тексту та напишіть його переклад українською мовою.

 

Le Conseil de l’Ordre

 

1. Les avocats sont organisés en France de façon relativement corporatiste, avec des règles internes strictes et impératives, comparables à celles des médecines ou des architectes, autres professions libérales. C’est pourquoi il existe un Code de déontologie de la profession, que les avocats eux – mêmes sont chargés de faire appliquer par l’intermédiaire d’avocats élus qui composent le Conseil de l’Ordre, avec à sa tête le Bâtonnier.

2. Le Conseil de l’Ordre est notamment investi d’une mission disciplinaire aux fins de faire respecter les principes essentiels de la profession : honneur, délicatesse, confraternité, probité. Si les condamnations peuvent être sévères : avertissement, blâme, voire radiation, ces règles et leurs sanctions (un appel est possible devant la Cour) sont indispensables à la crédibilité de la profession.

3. Qui ferait confiance à un avocat qui ne respecterait pas le principe de confidentialité, ou qui, conseillant en même temps deux entreprises ponctuellement en opposition, violerait l’interdiction du conflit d’intérêt?

4. Le Conseil de l’Ordre exerce également une fonction de conseil aux avocats et de représentation auprès des pouvoirs publics et des barreaux etrangers.

 

 

Commentaires:

 

le Conseil de l’Ordre  колегія адвокатів

la crédibilité               – надійність, переконливість

le Batonnier                 голова колегії адвокатів

investir                        – наділяти

 

8.  Із третього абзацу тексту випишіть дієслова та визначте їх час, особу, число.

 

9.  У третьому абзаці тексту знайдіть дієслівну конструкцію на -ant. Визначте, чи є вона Participe présent, Gérondif або Adjectif Verbal.Напишіть інфінітив дієслова, від якого вона утворена.

 

10.   Дайте відповіді на запитання до тексту:

1.  Comment sont organisés les avocats en France?

2.  De quelle mission est investi le Conseil de l’Ordre?

 

 

ДОДАТКОВІ ТЕКСТИ

 

Текст 1.

           

            Прочитайте текст без словника.

 

Quelques faits de l’histoire de la vie politique de la France

 

Depuis 1789, on a vu la France passer de la monarchie à  la république et à l’empire pour revenir à la monarchie puis à la république, puis à l’empire avant de s’installer dans la république. La forme de la république elle – même a changé plusieurs fois. La révolution de 1789 avait démolie les vieilles habitudes politiques du pays et il a fallu longtemps pour réconstruire de nouvelles habitudes politiques solides. Mais la France vit maintenant en république depuis près de cent ans et il semble bien que la forme républicaine de gouvernement n’a plus beaucoup d’ennemis. Si le pays a changé de constitution au cours de ces années, c’est surtout parce que des choses importantes avaient eu lieu dans le monde extérieur : on est passé de la IIIе République, morte en 1940, à la IVе en 1945, après la deuxième guerre mondiale, et de la IVе à la Vе pendant la guerre d’Algérie. Avec chaque nouvelle constitution, on voit arriver à la tête du pays des hommes nouveaux et des idées nouvelles. Les républiques sont donc différentes les unes des autres : chacune a son identité ; chacune a ses adversaires.

Rappelons – nous quelques dates de l’histoire politique de la France depuis 1789.

14 juillet 1789 : le peuple de Paris prend la Bastille.

1792 : Ière République.Commencement des guerres de la révolution.

1799 : Napoléon Bonaparte arrive au gouvernement.

1804 : Napoléon devient empereur des Français : c’est le I-er Empire.

1815 – 1848 : la France redevient une monarchie. La révolution de 1830 amène un changement de roi ; il faut attendre la révolution de 1848 pour voir vraiment la fin de la monarchie.

1848 1851 : IIе République ; le neveu de Napoléon, Louis – Napoléon, est élu président de la République.

1851 – 1870 : Louis – Napoléon devient Napoléon III : c’est le Second Empire.

1870 – 1940 : IIIе République.

1940 – 1944 : La France est occupée par les Allemands. Le chef du gouvernement est Philippe Pétin.

1945 : le général de Gaulle est le chef du gouvernement. On prépare une nouvelle constitution.

1946 – 1958 : IVе République.

1958 à nos jours : Vе République.

En 1958, on adopte la Constitution de la Vе République française et le général de Gaulle devient président de la République. En 1962 les Français décident que le Président de la République sera élu au suffrage universel.

 

Commentaires:

démolir       руйнувати, знищити

un ennemi   ворог

Дайте відповіді на запитання за змістом тексту.

1.  Depuis quelle année la France a passé de la monarchie à l’empire?

2.  Est - ce que beaucoup de fois a changé la forme de la république en France?

3.  Depuis combien de temps la France vit - elle en république?

4.  Pourquoi le pays a - t - il changé de constitution aux cours de ces années?

5.  Quand a été adoptée la Constitution de la Vе République?

6.  Nommez quelques dates historiques les plus importantes.

 

 

Текст 2.

           

            Прочитайте текст без словника.

 

Le Conseil Supérieur de la Magistrature

 

Ayant pour vocation de protéger l’indépendance des magistrats de l’ordre judiciaire, Le Conseil Supérieur de la Magistrature (CSM) a été réformé par une loi constitutionnelle, en juillet 1993, modifiant la procédure de nomination de ses membres et étendant ses compétences, notamment aux magistrats du parquet.

            Présidé par le Président de la République qui, en vertu de l’article 64 de la Constitution est « garant de l’indépendance judiciaire », le CSM est composé, aujourd’hui, de magistrats pour la première fois élus par leurs pairs (auparavant ils étaient, en effet, désignés par le Président de la République). S’y ajoutent trois personnalités désignées par le Président de la République et par les présidents respectifs des assemblées parlementaires (Assemblée nationale et Sénat)

            Quant à ses attributions, tout d’abord, le CSM statue en matière disciplinaire, veillant à protéger les magistrats d’éventuelles sanctions arbitraires du Ministre de la Justice. Ensuite, le CSM propose au Président de la République une  liste de candidats aux postes les plus importants de l’appareil judiciaire. Les autres magistrats sont nommés après son avis conforme.

 

Commentaires :

 

la vocation     покликання

étendre           (у даному тексті) поширювати

éventuel,  le   випадковий, - а

un pair           – (у даному тексті)  рівня 

 

            Складіть анотацію українською мовою.

 

 

Текст 3.

 

Прочитайте текст з допомогою словника. Перекладіть його українською мовою.

 

Le droit de critique des autorités gouvernementales

 

Fondement essentiel d’une société démocratique et condition primordiale de son progrès, la liberté d’expression est considérée comme particulièrement précieuse pour un élu du peuple. C’est à dire la nécessité d’un contrôle le plus strict des limitations apportées à la liberté d’expression d’un parlementaire de l’opposition même si ce dernier s’est livré à des déclarations choquantes ou susceptibles d’être jugées comme telles. Mais en l’occurrence la Cour ne se contente pas de faire profiter les hommes politiques d’un contrôle plus intense que celui offert aux simples citoyens, elle leur accorde également une libеrté de parole (et d’écriture) privilégiée.

            Les limites de la critique admissible sont plus larges à 18 l’égard du gouvernement que d’un simple particulier ou même d’un homme politique.

            Pour autant ce privilège n’équivant pas à octroyer à l’élu une immunité totale en matière de délits commis par voie de presse.

            Certes,dans un système démocratique, les actions ou omissions (du gouvernement) doivent se  trouver placées sous le contrôle attentif non seulement des pouvoirs législatifs et judiciaires, mais aussi de la presse et de l’opinion publique.

            En outre, la position dominante qu’il occupe lui commande de témoigner de retenue dans l’usage de la voie pénale surtout s’il a d’autres moyens de répondre aux attaques et critiques injustifiées de ses adversaires ou des médias. Il n’en reste pas moins loisible aux autorités compétentes de l’Etat d’adopter en leur qualité de garantes de l’ordre publie des mesures, même pénales destinées à réagir de manière adéquante et non excessive à des imputation diffamatoires dénuées de fondement ou formulées de mauvaise foi”.

 

 

 

VІ  С Е М Е С Т Р

 

Тема 1

 

Передтекстові завдання

 

1.  Прочитайте наведені інтернаціональні слова та словосполучення. Дайте можливі варіанти перекладу.

Оrdinaire, des activités, complexe, téchnique, un problème, consulter, les principes généraux, réaliser, les membres de la société, l’administration, les privilèges, le système de justice, un jury.

 

2.  Складіть п’ять речень, використовуючи дані вище інтернаціональні слова.

 

3.  Перекладіть українською мовою дані словосполучення. Зверніть увагу на використання прийменників:

comme le vol qualifié, sur le sens commun, être formé sur les principes .., à tous les membres de la société, en répartition d’un jury, la personne a besoin pour comprendre.

 

4.  Перекладіть речення українською мовою. Зверніть увагу на вживання ступенів порівняння прикметників та прислівників.

1. Quel est le plus vaste Etat du monde ? 2. Ce jeune avocat est beaucoup plus fort en jurisprudence que son collègue. 3. Cet établissement est plus ancien que le voisin. 4. La guerre est le plus cruel crime contre l’humanité. 5. Cette loi a été adoptée plus tard. 6. On a commencé à utiliser plus largement le droit et à respecter plus profondément son application.

 

5. У першому абзаці тексту знайдіть прикметник і визначте ступінь порівняння.

 

6. У четвертому абзаці тексту знайдіть прислівник і визначте ступінь порівняння.

7. Прочитайте та перекладіть українською мовою речення. Зверніть увагу на вживання займенників- додатків.

1. Les ministres ne sont au gouvernement que parce que le premier Ministre les a choisis. 2. Le Parlement vote la loi dans le domaine qui lui est réservé par la Constitution. 3. Le  Premier Ministre aide le Président et lui donne des conseils. 4. Le Premier Ministre commande les ministres et les fait travailler ensemble.

 

8. У другому та четвертому абзацах знайдіть речення із займенниками-додатками. Назвіть слова, які замінюють ці займенники.

 

9. Прочитайте слова та словосполучення до тексту. Перепишіть їх у свій робочий словник.

 

la vie quotidienne             повсякденна робота

interdire                                      – (у даному тексті) забороняти

le vol qualifié                   – кваліфікований склад крадіжки

le meurtre                           вбивство

louer un appartement        наймати квартиру

viser                                  (у даному тексті) стосуватись (-ся)

il est vrai                           дійсно

le sens commun                здоровий глузд

le source                            джерело

la répartition                      розподіл

s’acquiter des obligations  виконувати обовязки

réaliser un juste équilibre  здійснювати справедливу рівновагу

 

10. Прочитайте текст.

 

Основний текст

 

Le système de justice au Canada

 

1. De nombreuses lois régissent la vie quotidienne de Canadiens. Il y a les lois qui interdisent les crimes comme le vol qualifié et le meurtre. Mais d’autres lois s’appliquent aux gestes les plus ordinaires : conduire une automobile, louer un appartement, trouver un emploi, se marier. En fait, les lois visent la plupart des activités de la vie quotidienne.

2. De nombreuses personnes estiment que nos lois sont trop complexes et que seuls les avocats peuvent les comprendre.Il est vrai que dans un monde complexe, les lois peuvent être longues et techniques. Toutefois, si une personne a besoin d’aide pour comprendre la façon dont la loi s’applique à un problème particulier, elle peut toujours consulter un avocat. Mais les principes généraux du droit canadien reposent sur le sens commun. Ces principes et ces concepts intéressent tous les Canadiens, et chacun devrait s’efforcer de les comrendre. Qu’est – ce que la loi ? Quelles sont les sources de la loi ? Quels sont les objectifs de la loi ? Comment la loi s’applique – t – elle ?

3. La loi est plus qu’un ordre : elle vise à réaliser un juste équilibre entre les droits et obligations qui sont communs à tous les membres de la société. Par exemple, quand une loi confère un droit à une personne, elle peut également imposer une obligation à cette personne ou à autrui. C’est donc en la répartition générale et l’administration des droits, devoirs, privilèges et pouvoirs que consiste notre système de justice.

4. Le bon fonctionnement de notre système de justice ne peut être assuré que si les citoyens comprennent leurs droits. Mais ceux – ci doivent également s’acquiter des obligations qui leur incombent, comme faire partie d’un jury ou encore témoigner dans le cadre d’un procès. Mais, par dessus tous, les citoyens dans notre société démocratique se doivent de connaître le mieux possible les lois qui les régissent et le fonctionnement du système de justice.

 

 

Післятекстові завдання

 

11.   Перекладіть словосполучення українською мовою:

régir la vie quotidienne, les gestes ordinaires, se marier, en fait, les lois sont complexes, les membres de la société, s’aquiter des obligations, comprendre les droits, le fonctionnement du système de justice.

 

 

12.   Знайдіть у тексті французькі еквіваленти:

керувати автомобілем, отримати посаду (роботу), складне суспільство, звертатись  за порадою до адвоката, повноваження, свідчити в рамках процесу, накладати обовязки, приватна особа.

 

13.   Використовуючи надані ключові слова, складіть п’ять речень, які б відповідали змістові тексту:

les lois, des personnes, les droits, les devoirs, régir, comprendre, complexes, le système de justice, les citoyens, le sens commun, reposer, le monde.

 

14.   Дайте відповіді на запитання до тексту.

1.  Quelles lois régissent la vie quotidienne des Canadiens?

2.  Sur quoi reposent les principes généraux du droit canadien?

3.  A quoi vise - t - elle la loi?

4.  Comment peut être assurer le bon fonctionnement du système de justice?

 

15. Прочитайте текст без словника. Складіть анотацію українською мовою.

En régime démocratique, les pays ont habituellement une institution, appelée parlement ou assemblée législative, qui a le pouvoir d’adopter de nouvelles lois ou de modifier les anciennes. Le Canada est une fédération, c’est - à - dire une union de plusieurs provinces avec le gouvernement central.

Ainsi, au parlement, à Ottava, adopte des lois qui s’appliquent sur tout le territoire canadien et une assemblée législative dans chaque province et territoire examine les questions d’intérêt local. Les textes législatifs adoptés par ces institutions s’appellent des lois”.

 

Commentaires :

 

habituellement                               звичайно

une union de plusieurs provinces – об’єднання кількох провінцій

 

Тема 2

 

Передтекстові завдання

 

1.  Перекладіть наведені словосполучення українською мовою. Зверніть увагу на узгодження Participe passé:

des obligations prévues par la loi, un magistrat spéciali, ce juge est chargé de veiller à .., une convention modifiée, la loi entrée en vigueur.

 

2.  За допомогою словника перекладіть дані словосполучення українською мовою. Зверніть увагу на вживання прийменників:

la nouvelle loi sur la divorce, le juge aux affaires matrimoniales, avec la participation des avocats, leur attention sur l’importance, ... dans un délai de ... , sur les measures.

 

3.  Перекладіть однокореневі слова, спираючись на зміст одного з них:

·   spécial (спеціальний) – spécialiser, spécialisé, spécialement, la spécialité ;

·   modifier (змінювати) – la modification, modifié, modifiable ;

·   concilier (примиряти) – la concilation, concilіatoire, conciliable, conciliant.

 

4.  Прочитайте та перекладіть наступні речення українською мовою. Зверніть увагу на вживання відносного займенника dont.

1. La commission a effectué un grand travail dont les résultats ont été hautement appréciés. 2. La loi dont nous parlons doit être discutée. 3. L’Assemblée générale est un organe législatif dont la mission est de créer les lois. 4. Le projet dont on a beaucoup parlé est annulé.

 

5.  У другому абзаці тексту знайдіть речення, в якому є  відносний займенник dont. Назвіть слово, яке він замінює.

6.  У третьому абзаці тексту знайдіть дієслово-присудок у Forme passive. Визначте його час, рід, число, інфінітив.

 

7.  У шостому абзаці знайдіть дієслівні форми на -ant. Зазначте, чи є ці дієслівні конструкції Participe présent, Gérondif  або Adjectif verbal.

 

8.  Від наведених іменників утворіть дієслова. Перекладіть українською мовою:

l’homologation, la garde, la conciliation, la tentative, une ordonnance, la jouissance, le concentement, un époux, un ajournement, la demande, la participation, le divorce, la date, le logement, la visite, la reflexion, la décision, la précision, la comparution.

 

9.  Утворіть іменники за допомогою префікса non” і перекладіть їх українською мовою:

le concentement, lа conciliation, la comparution, l’exécution, l’intervention, lа jouissance, l’activité,le paiement.

 

10.   Прочитайте слова та словосполучення до тексту. Перепишіть їх у свій робочий словник.

 

le divorce                               розлучення

matrimonial                           шлюбний

entrer en vigueur                    вступати в силу (набрати

   чинності)

veiller                                               слідкувати, наглядати

être chargé de ...                                бути зобов’язаним

le consentement                                 згода

mutuel                                              взаємний

un époux                                           чоловік

une épouse                                        дружина

entendre                                            заслуховувати когось

la convention temporaire         тимчасова угода

la convention définitive           остаточна угода

supprimer                              скасувати

une clause                              – обмежувальна умова,

   застереження

subordonner                          підкоряти

estimer utile                           – визнавати за потрібне

   (корисне)

quant à ...                              що стосується

à l’expiration du délai de ...    – після закінчення строку ...

homologuer                          стверджувати судовим чином,

    надавати юридичну силу

la garde des enfants                 – догляд за дітьми

concilier                                – примиряти

ajourner                                   – відкласти, відстрочити

provisoire                                – тимчасовий

la jouissance                          – користування

la force exécutoire                  чинність виконавчого

    документа

l’hébergement                        надання притулку, приміщення                 

rendre une ordonnance           виносити постанову (рішення)

(un jugement)

 

11.   Прочитайте текст. 

 

Основний текст

 

La procédure civile. Le juge aux affaires matrimoniales

 

1. La loi sur le divorce, entrée en vigueur le 1-er janvier 1976, a donné d’importantes missions à un magistrat spécialisé du tribunal de grande instance, le juge aux affaires matrimoniales. Le juge aux affaires matrimoniales (en abrégé J.A. M) est spécialement chargé de veiller à la sauvegarde des intérêts des enfants mineurs. Le  J.A.M. a la compétence pour connaître des procédures de divorce par consentement mutuel formées par le demande des deux époux.

2. Le J.A.M. entend les époux, leur donne les conseils, examine avec la participation des avocats, la convention temporaire, dont il peut modifier ou supprimer les clauses contraires à l’intérêt des enfants avant d’attribuer à cette convention la force exécutoire.

3. Le J.A.M. examine le projet de convention définitive, en précisant que l’homologation de cette convention sera subordonnée à telles conditions ou garanties qu’il estime, notamment quant à la garde des enfants et aux pensions après le divorce.

4. A l’expiration du délai de reflexion de trois mois, prévu par la loi, c’est à nouveau le J.A.M. qui entend les époux et appelle leur attention sur l’importance de leur convention définitive.

 5. Lorsque le juge refuse d’homologuer cette convention, il peut soit ne pas prononcer le divorce, soit ajourner sa décision jusqu’à présentation d’une convention modifiée. Sa décision, en ce cas peut être objet d’un appel dans un délai de quinze jours à compter de cette date.

6. Le J.A.M. doit tenter de concilier les époux. Si la conciliation n’aboutit pas, il peut soit rendre une ordonnance d’ajournement en fixant une nouvelle tentative de conciliation dans les six mois au plus, soit rendre immédiatement une ordonnance de non-conciliation. Dans les deux cas il statue sur les mesures provisoires concernant la résidence des époux, la jouissance du logement et du mobilier des époux, les pensions, la garde des enfants, le droit de visite et l’hébergement.

 

 

Післятекстові завдання

           

12.   Відповідно до змісту тексту скажіть:

з якого часу діє новий закон про розлучення;  як називається суддя, який розглядає справи про розлучення; які допроцесуальні дії виконує цей суддя; який термін на роздуми передбачено законом; які дії судді, якщо примирення не досягнуто.

 

13.   Знайдіть у тексті французькі еквіваленти:

закон набрав сили (чинності), суддя по шлюбних справах, суддя заслуховує подружжя, спробувати примирити подружжя, що стосується догляду за дітьми, тимчасові засоби, відкласти рішення.

 

14.   Перекладіть наведені словосполучення  українською мовою:

le juge aux affaires matrimoniales, des intérêts des enfants mineurs, examiner le projet de convention, du délai de réflexion de ..., une tentative de conciliation, peut être objet d’un appel, rendre une ordonnance de non conciliation.

 

15.   Дайте відповіді на запитання до тексту.

1.  La loi sur le divorce quand est – elle entrée en vigueur?

2.  De quoi est chargé J.A.M.?

3.  Quelle est la mission du J.A.M.?

4.  Quel est le délai de réflexion?

5.  A quelles conditions ou garanties sera subordonnée la convention définitive?

6.  En quel cas la décision peut être objet d’un appel?

7.  Les mesures provisoires que concernent – ils?

 

16.   Прочитайте текст без словника. Перекладіть його українською мовою.

Lorsque le divorce est demandé par l’un des époux et accepté par l’autre, c’est le J.A.M. qui tente de concilier les époux et s’il n’y a pas de conciliation il rend une ordonnance par laquelle il constate les mesures provisoires qui régleront les rapports des époux et des enfants. 

 

17.   Перекладіть текст французькою мовою.

Новий закон про розлучення у Франції, який набрав чинності 1 січня 1976 р., передбачає взаємну згоду на розлучення: йдеться про заяву на розлучення, подану одним з подружжя та підтверджену другим. Після подання позову адвокат позивача відсилає чоловіку або дружині копію позову рекомендованим листом через канцелярію.

 

 

18.   Прочитайте текст без словника.

 

Les tribunaux civils

 

La procédure civile règle des différends entre particuliers. Ces différends doivent être jugés soit par le Tribunal d’instance soit par le Tribunal de Grande instance soit les Tribunaux spécialisés.

Les tribunaux d’instance se composent des magistrats qui portent le titre de juges.

Auprès de chaque tribunal civil il y a le ministère public composé d’un procureur de la République et s’il est nécessaire d’un ou de plusieurs substituts

Chaque tribunal civil est une juridiction collégiale. A l’audience assistent trois juges au moins, un grefier et le procureur. La délibération doit être en nombre impaire.

 

Commentaires:

 

         régler les différends –  розглядати спори

         le ministère public     прокурорський нагляд, прокуратура

         la délibération            слухання справи

         le nombre impair        непарне число

 

Дайте відповіді за змістом тексту.

1.  La procédure civile que règle - t - elle?

2.  Qui porte le titre de juges au tribunal?

3.  De qui se compose le ministère public?

4.  Combien de juges assistent à l’audience?

 

 

 

ДОДАТКОВІ ТЕКСТИ

 

Текст 1

 

Aperçu législatif et historique au Senat du Canada

 

Le présent document vise à faire ressortir les principales caractéristiques du Sénat en tant qu’institution parlementaire et événements qui ont influencé son évolution. Le Sénat occupe une place importante dans l’histoire du Canada. Le Sénat est une institution unique, puisqu’il constitue la seule deuxième chambre au sein de la fédération canadienne et la seule dans le monde occidental où tous les membres sont nommés. Le Sénat ressemble beaucoup à la Chambre des lords britanniques à cause de ses nombreuses procédures parlementaires semblables, de ses fonctions de contrôle sur les projets de loi contestés transmis par la Chambre des communes et du fait qu’il est une chambre non élue. Toutefois, le Cénat se distingue de la Chambre des lords, parce que le nombre de ses membres est fixé et qu’il n’est pas assujetti à des dispositions constitutionnelles comme les Parlement Acts de 1911 et de 1949, qui limitent fortement le pouvoir des lords concernant la durée pendant laquelle ils peuvent retarder des projets de loi. Le Sénat ressemble au Sénat américain par son caractère fédéral, étant donné que dans les deux chambres la représentation se fonde sur l’égalité géographique. Mais vu que cette représentation repose sur une égalité régionale plutôt qu’une égalité entre des Etats ou des provinces et parce que les sénateurs canadiens ne sont pas élus, contrairement à leurs homologues américains, et que le Sénat canadien ne participe pas à la ratification des décisions de l’exécutif, ces deux chambres sont assez différentes.

 

 

Текст 2

 

Le juge français et le droit européen

 

La Communauté européenne se définit par une construction juridique originale destinée à permettre la réalisation des objectifs économiques, politiques et sociaux fixés par le traité de Rome en 1957. Il s’agit de créer un marché unique européen,déjà partiellement réalisé, et d’harmoniser les politiques des Etats membres dans de nombreux domaines(transports, santé, éducation, environnement...).

Le droit communautaire s’est développé sur la base du traité de Rome puis, au fur et à mesure des progrès de l’intégration, sur le droit dérivé formé par les règlements, les directives et les décisions adoptées par les institutions communautaires. Ce dernier fait de plus en plus sentir son emprise sur le droit français puisqu’il représente plus d’un texte nouveau sur deux (soit plus de 20000 textes).

C’est la Cour de Justice des Communautés européennes (CJCE), installée à Luxembourg, qui garantit la légalité communautaire en assurant le respect du traité et des actes qui en découlent dans leur application comme dans leur interprétation. Elle a établi sa jurisprudence sur deux grands principes que sont l’effet direct et la primautaire. Le principe de l’effet direct permet à toute personne d’invoquer devant le juge national une grande partie du droit communautaire. Quant au principe de primauté, il postule la supériorité de la règle communautaire sur la règle nationale : s’il apparaît au juge national qu’une loi est contraire à la norme communautaire, il doit l’écarter.

Ainsi, la Cour de Cassation, depuis 1975, et le Conseil d’Etat, depuis 1989, appliquent le principe de primauté pour opposer la norme communautaire à toute loi postérieure qui ne serait pas compatible avec elle.

 

 

 

Текст 3

 

La procédure civile. Les expertises

 

L’expertise, au sens le plus large, se définit comme une mesure d’information confiée à un ou plusieurs techniciens. Il faut distinguer trois sortes d’expértises :

-    les expértises officieuses ;

-    les expértises amiables ;

-    les expértises judiciaires ;

L’expertise officieuse n’est subordonnée ni à l’accord des parties ni à la décision du juge : elle peut être demandée à toute personne compétente.

 L’expértise amiable a lieu à la suite d’un accord entre les parties. L’expertise amiable peut être utile dans de nombreux cas. Par exemple, en matière de partage, un expert amiable peut estimer un immeuble, il peut être compétent en matière de réparation de dommages causée par un accident.

Mais les experts n’ont jamais un pouvoir de décision. Les parties peuvent contester leur avis par la voie judiciaire.

L’expertise amiable se distingue de l’arbitrage. La décision de l’arbitre peut être déposée au greffe du tribunal de grande instance.

L’expertise judiciaire peut être définie comme : « des mesures d’instruction confiées par une juridiction à des gens expérimentés dans une profession, un art ou une science, afin d’obtenir des renseignements dont elle a besoin pour la solution d’un litige »...

L’expertise est généralement facultative, mais dans certain cas, la loi prévoit une expertise obligatoire.

En matière pénale, les experts sont obligatoirement inscrits sur la liste. La mission des experts doit être précisée par le juge et ne porte que sur des questions techniques. Si expert refuse de faire l’expertise il doit motiver son refus

Le juge ne peut charger l’expert de dire le droit. L’expert peut recevoir mission de recueillir des renseignements de tenter de concilier les parties, de donner son avis qui ne lie pas le juge mais il peut être apprécié par le tribunal.

 

 

Текст 4

 

Coopération internationale

 

Depuis 1991, le service des affaires européennes et internationales (SAEI) du ministère de la Justice joue un rôle actif – en étroite collaboration avec les ministères des Affaires étrangères et de la Coopération – dans la politique française de coopération en matière de justice ; qui a pour objectif de développer des actions d’aides et d’échanges avec les systèmes judiciaires étrangers.

Principalement active en Europe centrale et orientale, en Asie du Sud – Est et en Afrique francophone, cette politique vise notamment, selon Olivier de Baynast, chef du Bureau de la Coopération du SAFI à promouvoir l’organisation d’une justice fondée sur le respect des droits de l’homme et à instaurer un environnement juridique favorable au développement des échanges commerciaux et des investissements.

Trois axes prioritaires de coopération ont ainsi été définis ; En premier lieu, la formation : les fonctionnaires du système judiciaire, les magistrats, greffiers ou personnels d’établissements pénitentiaires étrangers, ont ainsi la possibilité d’acquérir ou de compléter leur formation en France. Trois écoles accueillent en France des stagiaires étrangers.

L’Ecole nationale de la magistrature (ENM), fondée en 1958, est le seul établissement de formation pour les magistrats de l’ordre judiciaire qui entretient des relations avec un très grand nombre de pays étrangers.Elle propose chaque année un cycle de formation initiale d’une durée de 20 mois aux futurs magistrats étrangers (ou récemment nommé) et un cycle général de perfectionnement de six mois. Le partage de leur expérience avec celle de leurs homologues français constitue un enrichissement réciproque, à l’origine de liens personnels et professionnels durables. Depuis 1960, plus de 2000 magistrats étrangers,représentant près de 90 pays, ont ainsi été accueillis par l’ENM. Dans le même esprit, les greffiers et personnels d’établissements pénitentiaires étrangers peuvent également suivre un cycle de formation adaptée à leurs besoins à l’Ecole nationale des greffes (ENG), installée à Dijon, et l’Ecole nationale d’administration pénitentiaire (ENAP) de Fleury – Mérogis.

 

 

Текст 5

 

Résponsabilité pénal des mineurs

 

La protection de la jeunesse est une préoccupation majeure, et les diverses initiatives qui sont prises actuellement doivent être encouragées. De nombreux pays, notamment en Europe, sont sur le point de réformer leur droit pénal des mineurs : l’influence des textes à portée internationale, rédigés sous l’égide de l’organisation des Nations Unies ou encore du Conseil de l’Europe, est très importante, et une certaine harmonisation des législations nationales devrait en découler. Même si une telle évolution est souhaitable,faut – il pour autant espérer la mise en place d’un droit pénal européen des mineurs ? Une telle orientation ne paraît pas opportune en l’état actuel des choses car toute législation, pour être efficace, doit prendre en considération le particularisme des situations et l’originalité des mentalités. Mais il n’en reste pas moins vrai que des efforts doivent être faits pour harmoniser les droits internes : les pays européens sont socialement, économiquement et culturellement très proches et les problèmes qui se posent à aux,notamment dans le domaine de la minorité, sont de même nature ; les solutions ne peuvent donc être diamétralement opposées et l’idée européenne doit dans une certaine mesure être prise en compte. Cependant, si l’adoption de textes internationaux, et notamment européens, est souhaitable, il est tout aussi nécessaire que les juristes fassent preuve à égard du même esprit critique que s’il s’agissait de textes internes...,ce qui ne semble pas toujours le cas.