Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Харкiвський нацiональний унiверситет iм. В.Н. Каразiна

Abstract

Статья посвящена проблеме перевода кинотекстов с русского языка на английский. В работе уточняются понятия «общего сленга», «обсценной лексики», исследуются особенности перевода говорящих фамилий, анализируются переводческие трансформации и способы перевода, рассматривается отношение современных кинопереводчиков к переводу ненормативной лексики с точки зрения разницы культур.
Стаття присвячена проблемі перекладу кінотекстів з російської на англійську мову. У роботі уточнюються поняття «загального сленгу», «обсценної лексики», досліджуються особливості перекладу промовистих прізвищ, аналізуються перекладацькі трансформації та способи перекладу, розглядається відношення сучасних кіноперекладачів до перекладу ненормативної лексики з точки зору різниці культур.

Description

The article is dedicated to issues of film text translation from Russian into English. The paper specifies the concepts of «general slang», «obscene vocabulary», studies generalizing proper names translation peculiarities, looks into translator’s transformations and ways to render profanity lexicon words from the viewpoint of different cultures.

Citation

Лукьянова Т. Г. Стилистически сниженная лексика в русскоязычном кино и особенности ее перевода на английский язык / Т. Г. Лукьянова // Вiсник Харкiвського нацiонального унiверситету iм. В. Н. Каразiна. – 2014. – №1102, вип. 77. – С. 192–197. – (Серія: Романо-германська філологія. Методика викладання іноземних мов).

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By