Англомовний законодавчий дискурс: граматичні особливості перекладу
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract
У статті досліджуються граматичні особливості перекладу англомовного законодавчого дискурсу. Висвітлюється історія дослідження цього питання науковцями. Звертається увага на те, що мовознавці повинні співпрацювати з юристами для отримання найкращого перекладу юридичних документів. Надано основні граматичні особливості перекладу англійського юридичного дискурсу.
В статье исследуются грамматические особенности перевода англоязычного законодательного дискурса. Раскрывается история исследования этой проблемы учеными. Обращается внимание на то, что филологи должны сотрудничать с юристами для получения наилучшего перевода юридических документов. Предлагаются основные грамматические особенности перевода англоязычного законодательного дискурса.
В статье исследуются грамматические особенности перевода англоязычного законодательного дискурса. Раскрывается история исследования этой проблемы учеными. Обращается внимание на то, что филологи должны сотрудничать с юристами для получения наилучшего перевода юридических документов. Предлагаются основные грамматические особенности перевода англоязычного законодательного дискурса.
Description
Grammar peculiarities of translation of English law discourse are investigated in the article. The history of studying of the issue is reviewed. The attention was paid to the fact that philologists should cooperate with lawyers in order to get the best translation of English legal documents. The basic grammar peculiarities of translation of English law discourse are suggested.
Citation
Ходаковська О. О. Англомовний законодавчий дискурс: граматичні особливості перекладу / О. О. Ходаковська // Наукові записки. Серія: Філологічні науки / Ніжин. держ. ун-ту ім. Миколи Гоголя. – Ніжин, 2013. – Кн. 3. – С. 155–159.
