Завдання до практичних занять

 

з німецької мови

для студентів 3 курсу заочного факультету

 

2005

 

 

 

Завдання до практичних занять з німецької мови для студентів 3 курсу заочного факультету /Уклад. Кондратьєва Л.С., Мульчина Ж.В., Нітенко О.В., Черкашин С.В..- Х.: Нац. юрид. акад. України, 2005.- 51 с.

 

З м і с т

 

V семестр...................................................................................3

Передтекстові вправи і завдання.............................................3

Основний текст “Die Rechtsfähigkeit…………………….….5

Післятекстові завдання.............................................................7

Передтекстові завдання до додаткового тексту

Die Wiedеrgewinnung der staatlichen Souveränität................13

Післятекстові завдання.............................................................17

VІ семестр..................................................................................24

Передтекстові вправи і завдання..............................................24

Основний текст “Idee und Entwicklung des Verfassungs-staates.........................................................................................26

Післятекстові завдання..............................................................27

Передтекстові завдання до додаткового текстуRepublik…33

Післятекстові завдання..............................................................35

Завдання для контрольної роботи в V семестрі.................43

 

 

 

 

V  с е м е с т р

 

Граматика:

Види підрядних речень:

1) підрядні означальні (Підручник[*], с.122);

2) підрядні локальні (там же, с.140);

3) підрядні темпоральні (там же);

4) підрядні додаткові (там же).

 

Тексти:

Rechtsfähigkeit” – основний;

Die Wiedergewinnung der staatlichen Souveränität” – додатковий.

 

Передтекстові вправи і завдання

 

1. Перекладіть українською мовою складні іменники та прикметники, які містять компонент “Recht”; проаналізуйте їх значення:

rechtsfähig; Rechtsfähiger  m; Rechtssubjekt  n; Rechts-ordnung  f; Rechtssubjektivität  f; Rechtsgebiet  n; Privatrecht  n; privatrechtlich; rechtlich; Heimatrecht  n.

 

2. Перекладіть українською мовою прикметники і прислівники, утворені за допомогою суфікса  -lich:

tatsächlich, menschlich, sämtlich, privatrechtlich, selbst-verständlich, ausdrücklich, rechtlich.

 

3. Утворіть від іменників за допомогою напівсуфікса -fähig прикметники, враховуючи значення цього компонента (fähig здатний до чогось):

Напр.: Recht + fähig = rechtsfähig

Arbeit, Handlung, Verantwortung, Einsicht, Leben, Einbildung, Bildung.

 

4. Поясніть значення слів з компонентом “Angehörigkeit” і спосіб їх творення:

Familien-, Staats-, Stammes-, Religions-, Konfessions-, Standesangehörigkeit.

 

5. Прочитайте та перекладіть українською мовою словосполучення, знайдіть їх в основному тексті й перекладіть речення, складовими частинами яких вони є:

Träger von Rechten und Pflichten; denkbar sein; sich nach Gesichtspunkten der Zweckmäßigkeit  richten; unter humanitären und gesellschaftspolitischen Gesichtspunkten; vom Menschen abstammen; auf das Alter ankommen; die Regelung der Rechtsverhältnisse; grenzüberschreitende Sachverhalte regeln.

 

6. Визначте тип підрядних речень, зверніть увагу на порядок слів у складнопідрядному реченні, спосіб приєднання підрядного речення до головного; перекладіть речення  українською мовою:

 

1. Rechtsfähig heißt, Träger von Rechten und Pflichten sein zu können. 2. Wer Rechtssubjekt ist, bestimmt die Rechtsordnung. 3. Die Rechtsfähigkeit des Menschen ist dem BGB so selbstverständlich, dass sie nicht ausdrücklich angeordnet wird. 4. Unter humanitären und gesellschaftspolitischen Gesichts-punkten ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Rechtsfähigkeit von Menschen abhängt. 5. Allerdings ist bei der Regelung der Rechtsverhältnisse eines Ausländers auch sein Heimatrecht zu berücksichtigen, etwa sein Alter bei der Frage, ob er gültig eine Ehe eingehen kann. 6. Es ist denkbar, dass durch eine positive Entscheidung der Rechtsordnung bestimmten Personenzusammenschlüssen die Rechtsfähigkeit zuerkannt wird. 7. Es ist keine der Rechtsordnung vorgegebene Entscheidung, wenn die Verfassung wichtige Vorentscheidungen enthält.

7. Прочитайте основний текст і спробуйте зрозуміти його зміст за допомогою лексичних пояснень:

 

Основний  текст

 

Die Rechtsfähigkeit

 

Rechtsfähig sein heißt, Trager von Rechten und Pflichten sein zu können; der Rechtsfähige ist Rechtssubjekt. Wer Rechtssubjekt ist, bestimmt die Rechtsordnung. Es ist also keine der Rechtsordnung vorgegebene Entscheidung, wenn die Verfassung wichtige Vorentscheidungen über die Anerkennung und den Schutz menschlichen Lebens enthält. Die Rechtssubjekt-ivität ist zwar für alle Rechtsgebiete bedeutungsvoll, herköm-mlicherweise ist aber der eigentliche Schutz der Regelung das Privatrecht, also in erster Linie das BGB. Seine Entscheidung  ist dann aber allgemein für alle im BGB geregelten Verhältnisse sowie fur  sämtliche privatrechtlichen Beziehungen maßgebend, auch wenn sie nicht im BGB geregelt sind.

Das BGB bestimmt, wann die Rechtsfähigkeit des Menschen beginnt; das ist nur verständlich, wenn dabei vorausgesetzt wird, dass der Mensch rechtsfähig ist. So ist es in der Tat. Die Rechtsfähigkeit des Menschen ist dem BGB so selbstverständlich, dass sie nicht ausdrücklich angeordnet wird. Rechtsfähig ist auf der anderen Seite nicht nur der Mensch, sondern es ist denkbar, dass durch eine positive Entscheidung der Rechtsordnung bestimmten Personnenzusammenschlüssen (Ver-ein, GmbH, AG) und in einem Fall sogar einer Vermögens-zusammenfassung (Stiftung) Rechtsfähigkeit zuerkannt wird. Auch hier richten sich die Gesetze nach Gesichtspunkten der Zweckmäßigkeit.

Unter humanitären und gesellschaftspolitischen Geichtspunkten ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Rechtsfähigkeit von nichts anderem als von Menschsein abhängt; insbesondere werden nicht wie in früheren Rechtsordnungen Familien-, Staats-, Stammes-, Religions-, Konfessions-, Standesangehörigkeit oder irgendwelche Eigenschaften der Menschen als Quelle oder Voraussetzung der Rechtsfähigkeit verlangt. Rechtlich ist der Mensch bestimmt als Lebewesen, das vom Menschen abstammt. Es kommt auf das Alter, die Vernunft, Einsichts- oder Handlungsfähigkeit oder auch nur auf die Lebensfähigkeit nicht an.

Der Ausländer wird privatrechtlich weithin wie ein deutscher Staatsangehöriger behandelt (anders als in Teilen des öffentlichen Rechts, etwa in bezug auf das Wahlrecht). Allerdings ist bei der Regelung der Rechtsverhältnisse eines Ausländers auch sein Heimatrecht zu berücksichtigen, etwa sein Alter bei der Frage, ob er gültig eine Ehe eingehen kann; derartige Fragen sind Gegenstand einer privatrechtlichen Sondermaterie, des internationalen Privatrechts, das als nationales Recht grenzüberschreitende Sachverhalte (etwa Eheschließung eines Deutschen mit einer Ausländerin, Lieferung einer in Deutschland gefertigten Anlage ins Ausland; Erwerb eines im Ausland gelegenen Grundstückes durch einen Deutschen) regelt.

 

Лексичні пояснення до основного тексту

 

rechtsfähig                                 – правоздатний

Rechtssubjekt  n                        – суб’єкт права

Rechtsordnung  f                        – правопорядок

vorgegeben                                – визначений наперед

Vorentscheidung  f                     – попереднє рішення

BGB  n (Bundesgesetzbuch)       – федеральний кодекс

maßgebend                                – той, хто (що) визначає

privatrechtliche Beziehungen       – стосунки в межах

    приватного права

voraussetzen                              – бути передумовою

anordnen                                   – віддавати розпорядження

    про щось

Personenzusammenschluss  m     – об’єднання осіб

Vermögenszusammenfassung  f  – об’єднання власників майна

                                                    (майнове об’єднання)

sich richten (nach D.)                     – орієнтуватися по чомусь

Familien-, Staats-, Stammes-,          – належність до родини, Religions-, Konfessions-,                   держави, племені, релігії,

Standesangehörigkeit  f                       віросповідання

Quelle  f                                        – джерело

Lebewesen  n                                – істота

ankommen (auf Dat.)                     – залежати від чогось

Alter n                                           – вік

Vernunft  f                                    – розумові здібності

Einsichts-, Handlungsfähigkeit  f    – здібність діяти і мислити

Rechtsverhältnisse  pl                     – правові відносини

das Heimatrecht berücksichtigen    – враховувати право

        громадянства

grenzüberschreitende Sachverhalte – обставини справи, які

        розглядаються міжнародним     

        правом

 

Післятекстові завдання

 

8. Визначте, чи відповідає зміст речення змістові тексту:

1. Der Ausländer wird privatrechtlich wie ein Angehöriger eines anderen Staates behandelt. 2. Bei der Regelung der Rechtsverhältnisse eines Ausländers ist zu berücksichtigen, ob er eine Ehe eingehen kann. 3. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Rechtsfähigkeit nur vom Menschsein abhängt. 4. Die Staatsangehörigkeit wird als Quelle der Rechtsfähigkeit verlangt. 5. Es ist denkbar, dass durch eine positive Entscheidung der Rechtsordnung bestimmten Personen Rechtsfähigkeit zuerkannt wird. 6. Rechtsfähig sein heißt, Träger von Rechten und Pflichten sein zu können. 7. Wer rechtsfähig ist, bestimmt das Gericht. 8. Die Rechtssubjektivität regelt das Privatrecht. 9. Die Rechtsfähigkeit wird andeordnet.

 

9. Виберіть правильний варіант відповіді на запитання:

1. Wer ist rechtsfähig?

a) jeder Bürger; b) Träger von Rechten und Pflichten; c) jeder Erwachsene.

2.Wo wird die Rechtsfähigkeit geregelt?

a) in der Verfassung; b) im Privatrecht; c) im öffentlichen Recht.

3.Was enthält Vorentscheidungen über die Anerkennung und den Schutz menschlichen Lebens?

a) das Strafrecht; b) das Strafprozessrecht; c) die Verfassung.

4. Wer oder was kann rechtsfähig sein?

a) der Staatsangehörige; b) jeder Bürger; c) jeder Bürger, jeder Personenzusammenschluss oder jede Vermögenszusammen-fassung.

5. Wovon hängt die Rechtsfähigkeit des Menschen?

a) von seinem Menschsein; b) von seinem Alter; c) von seiner Handlungsfähigkeit.

6. Wie werden die Ausländer privatrechtlich behandelt?

a) wie deutsche Bürger; b) wie Bürger anderer Staaten; c)  wie Asylanten.

 

10. Знайдіть у тексті рядок, у якому йдеться про:

1) вирішальний фактор правоздатності;

2) захист і визнання правоздатності;

3) правовий статус іноземців;

4) залежність правоздатності від сімейного стану, громадянства тощо;

5) правоздатність як окремих громадян, так і їх об’єднань чи об’єднань власників;

6) зміст категорії “правоздатність”;

7) суб’єктів правоздатності.

 

11. Прочитайте поданий нижче текст, спробуйте зрозуміти його зміст, використовуючи лексичні пояснення, і виконайте завдання до нього:

 

Verhältnis von Besitz und Eigentum

 

1 Die Ausdrücke Besitz und Eigentum werden im Leben oft ungenau gebraucht: Man spricht vom Hausbesitzer” und meint den Hauseigentümer.

Der Hausbesitzerverein will die gemeisamen Interessen der Hauseigentümer wahrnehmen: Besitzer sind auch die Mieter, für deren Interesssen sich allerdings zum Teil Mietervereine einsetzen.

8 Rechlich sind Besitz und Eigentum zwei scharf geschiedene Begriffe: Besitz ist der tatsächliche, Eigentum die rechtliche Herrschaftsmacht über eine Sache.Der Pächter eines Grundstückes, der Käufer eines Wagens unter Eigentumsvorbehalt sind Besitzer. Sie besitzen mit Recht (auf Grund des Pachtvertrages, des Kaufes).

14 Aber auch der Dieb ist Besitzer, er übt die tatsächliche Sachherrrschaft aus. Dass er es nicht mit Recht, sogar gegen das Recht tut, ändert an seiner Sachherrschaft und folglich an seinem Besitz nichts. Der Besitz ist also möglich ohne jedes dingliche  oder schuldrechtliche Recht zum Besitz. Das Eigentum gibt aber ein Recht zum Besitz, folglich kann der Eigentümer seine Sache von jedem Besitzer herausverlangen. Dieser kann sich auf ein Recht zum Besitz berufen, z.B. Mieter oder Unternehmer eines Werkvertrages (Uhrmacher soll eine Uhr reparieren).

23 Der Unterschied zwischen Besitz als tatsächlicher und Eigentum als rechtlicher Herrschaftsmacht zeigt sich deutlich in den Beendigungstatbeständen: der Besitz endet immer mit der Sachgewalt, das Eigentum nur mit einem Beendigungs- oder Übertragungstatbestand, der in der Regel eine Willenserklärung des Eigentümers enthält.

29 Beispiele: B. verliert eine Brieftasche, sein Besitz ist beendet, nicht sein Eigentum. B. wirft ein Buch aus dem Fenster, das er für ein anderes hält. Hier verliert B zunächst Besitz und Eigentum, mit der wirksamer Anfechtung der Eigentums-abgabeerklärung wegen Irrtums erwirbt er das Eigentum rück-wirkend wieder, den Besitz aber erst, wenn er die Sachverhalt wieder erhält (die Besitzaufgabe ist eine tatsächliche Handlung, keine Willenserklärung, folglich nicht anfechtbar).

37 Es gibt eine Ausnahme von der Gleichstellung von tatsächlicher Sachherrschaft und Besitz; wer in abhängiger Stellung für einen anderen die Sachherrschaft ausübt, ist nicht Besitzer, sondern Besitzdiener, Besitzer ist nun der andere.

41  Der Bevollmächtigte kassiert für den Geschäftsinhaber eine Rechnung ein. Er gibt die Einigungserklärung bezüglich des Eigentumserwerbs an den Geldscheinen im Namen des Inhabers ab, ist also insoweit Vertreter, das Geld nimmt er ab als Besitzdiener in Empfang. Der Geschäftsinhaber wird folglich Besitzer und damit Eigentümer.

 

Лексичні пояснення до тексту

 

Herrschaftsmacht über

eine Sache

tatsächlich

rechtlich

Pächter  m

unter Eigentumsvorbehalt

 

 

die Sachherrschaft ausüben

etwas mit Recht, gegen

Recht tun

dingliches Recht

schuldrechtliches Recht zum Besitz

etwas von jemanem herausverlangen

sich auf ein Recht berufen

Mieter  m

Unternehmer eines Werkvertrages  m

Beendigungstatbestand  m

 

 

Übertragungstatbestand  m

 

Willenserklärung  f

in abhängiger Stellung

 

Besitzdiener  m

 

Sachgewalt  f

Eigentumsabgabeerklärung  f

rückwirkend

Bevollmächtigter  m

eine Rechnung einkassieren

Besitzer  m

Eigentümer  m

– право володіння річчю

 

– дійсний

– правовий

– орендар

– при застереженні щодо прав

   власності продавця на продану

   річ

– володіти, бути власником речей

– робити щось, маючи на це

   право чи не маючи його

– речове право

– зобов’язальне право на

   володіння

витребувати щось у когось

 

посилатися на право

– наймач

– підрядчик

 

– склад злочину, який виникає

   при припиненні правових

   відносин

– склад злочину, пов’язаний із   

   передачею власності

– волевиявлення

  будучи залежним від   

    чогось/когось

особа, яка здійснює права

   володіння річчю замість власника

– володіння річчю

– заява про відмову від власності

той, що має зворотню силу

– уповноважений

– отримати рахунок

власник

власник

 

12. Прочитайте складні іменники, проаналізуйте їх структуру, перекладіть слова українською мовою:

Hausbesitzer  m; Hauseigentümer  m; Hausbesitzerverein  m; Mieterverein  m; Pachtvertrag  m; Sachherschaft  f; Werkvertrag  m; Herrschaftsmacht f; Beendigungstatbestand m; Sachgewalt f; Übertragungstatbestand m; Willenserklärung f; Eigentums-aufgabeerklärung f; Besitzaufgabe f; Geschäftsinhaber m; Einigungserklärung  f; Eigentumserwerb  m.

 

13. Прочитайте іменники чоловічого роду, зверніть увагу на спосіб їх творення, назвіть дієслова, від яких утворені ці іменники:

Besitzer m; Eigentümer m; Pächter m; Käufer m; Unternehmer m; Besitzdiener m; Vertreter m.

 

14. Прочитайте й перекладіть українською мовою відносні прикметники чи прислівники, утворені за допомогою суфікса -lich; назвіть іменники або інші частини мови, від яких вони утворені:

rechtlich, tatsächlich, dinglich, möglich, schuldrechtlich, folglich, bezüglich.

 

15. Прочитайте й перекладіть складнопідрядні речення, визначте тип підрядних речень, які входять до їх складу:

1. Dass er es nicht mit Recht, sondern sogar gegen das Recht tut, ändert an seiner Sachherrschaft und folglich an seinem Besitz nichts. 2. Das Eigentum gibt aber ein Recht zum Besitz, folglich kann der Eigentümer seine Sache von jedem Besitzer herausverlangen. 3. Das Eigentum endet nur mit einem Beendigungs- und Übertragungstatbestand, der in der Regel eine Willenserklärung des Eigentümers enthält. 4. Der Besitzer wirft ein Buch aus dem Fenster, das er für ein anderes hält. 5. Der Besitzer erhält den Besitz aber erst, wenn er die Sachgewalt wieder erhält. 6. Wer in abhängiger Stellung für einen anderen die Sachherrschaft ausübt, ist nicht Besitzer, sondern Besitzdiener.

 

16. Прочитайте, перекладіть речення і визначте, чи відповідає їх зміст змістові тексту:

1. Der Eigentümer kann seine Sache von jedem Besitzer herausverlangen. 2. Der Dieb übt die tatsächliche Sachherrschaft aus, deshalb ist er auch Besitzer. 3. Der Besitz endet mit einem Beendigungstatbestand, das Eigentum – mit der Sachgewalt. 4. Der Pächter eines Grundstückes sowie der Besitzer eines Autos sind Besitzer. 5. Der Besitz ist möglich ohne jedes dingliche oder schuldrechtliche Recht zum Besitz. 6. Wer in abhängiger Stellung für einen anderen die Sachverhalt ausübt,  ist nicht Besitzer, sondern Eigentümer.

 

17. Закінчіть речення німецькою мoвою, знайшовши їх у тексті; перекладіть ці речення українською мовою:

1. Besitz ist tatsächliche, Eigentum … . 2. Der Pächter eines Grundstückes der Käufer eines Wagens … . 3. Der Besitz ist also möglich… . 4. Der Unterschied zwischen Besitz als tatsächlicher und Eigentum als rechtlicher Herrschaftsmacht zeigt sich … . 5. Der Besitz endet … . 6. Es gibt eine Ausnahme von der Gleichstellung von tatsächlicher Sachherrschaft und Besitz … .

 

18. Вкажіть, у якому рядку тексту йдеться про:

1) неточність понять Eigentümer” i “ Besitzer”;

2) нетотожність понять “EigentumiBesitz”;

3) правовий статус орендаря чи власника авто;

4) те, чи є злодій власником речей;

5) власність у широкому й вузькому розумінні цього слова;

6) поняття „Besitzer”.

 

Передтекстові завдання до додаткового тексту

Die Wiedergewinnung der staatlichen Souveränität

 

19. Прочитайте й перекладіть складні іменники, проаналізуйте їх структуру, визначте спосіб творення:

Wiedergewinnung  f; Regelungsmacht  f; Wiederherstel-lung  f; Siegermächte  pl; Weltkrieg m ; Friedensvertrag  m; Außen-grenze  f; Gebietsansprüche  pl; Inkrafttreten  n; Nichteinmischung  f.

 

20. Прочитайте й перекладіть іменники жіночого роду українською мовою і назвіть дієслова, від яких вони утворені:

Erklärung f; Einschränkung f; Regelung f; Verständigung f; Herstellung f; Hinterlegung f; Verantwortlichkeit f; Entscheidung  f; Verflechtung  f.

 

21. Прочитайте, перекладіть українською мовою словосполучення, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення, до складу яких вони входять:

zum Ausdruck bringen; in Zusammenhang stehen; ein Abkommen schließen; in Kraft treten; Höchstgrenzen festlegen; den Verzicht bekräftigen; die Rechte und Verantwortlichkeiten niederlegen; die Rechte aussetzen; das uneingeschränkte Recht zugestehen; den Grundsatz berühren; Einbrüche in die äußere Souveränität.

 

22. Прочитайте складнопідрядні речення, визначте тип підрядних речень і перекладіть їх українською мовою:

 1. Die BRD bekam am 5.5.1955 Souveränität, die durch die alliierte Vorbehaltsrechte beschränkt war. 2. Geht man davon aus, dass Souveränität unabhängige oberste Regelungsmacht bedeutet, erscheint es zweifelhaft, ob eine derart beschränkte Souveränität überhaupt denkbar ist. 3. Die Sowjetunion behielt sich die Funktionen vor, die “mit der Gewährleistung der Sicherheit in Zusammenhang stehen”. 4. Grundlage dafür bildete der 2-plus-4-Vertrag, den die Siegermächte mit der BRD und DDR abschlossen. 5. Man hatte sich darauf geeinigt, dass kein neues Abkommen geschlossen werden sollte. 6. Im Vertrag wurde festgelegt, dass das vereinte Deutschland die Gebiete der BRD, DDR und ganz Berlins umfassen werde. 7. Von deutscher Seite wurde zugesichert, dass die Außengrenzen dieser Gebiete endgültig sein werden. 8. Seit Inkrafttreten dieses Vertrages gilt ein Grundsatz, in dem sich die Gleichheit aller UNO-Mitglieder ausprägt. 9. Dieser Grundsatz wird nicht berührt durch Selbstbindungen, die Deutschland übernommen hat oder übernimmt.

 

23. Прочитайте додатковий текст, спробуйте зрозуміти його зміст без словника, спираючись на лексичні пояснення до тексту:

 

Додатковий текст

 

Die Wiedergewinnung der staatlichen Souveränität

 

Ihre Souveränität erhielten die beiden deutschen Staaten und endlich das vereinte Deutschland nur schrittweise zurück.

Die Bundesrepublik bekam am 5.5.1955 im Zusammen-hang mit ihrem Beitritt zur NATO “Souveränität” zugesprochen, die allerdings durch alliierte Vorbehaltsrechte beschränkt war. Geht man davon aus, dass “Souveränität” unabhängige oberste Regelungsmacht bedeutet, erscheint es zweifelhaft, ob eine derart beschränkte „Souveränität” überhaupt denkbar ist.

Im Verhältnis der Deutschen Demokratischen Republik zur Sowjetunion brachte deren Erklärung vom 25.3.1954 einen Schritt in Richtung auf staatliche Unabhängigkeit zum Ausdruck, doch behielt sich die Sowjetunion die Funktionen vor, die mit der Gewährleistung der Sicherheit in Zusammenhang stehen und sich aus den Pfichten ergeben, die der UdSSR aus den Vier-Mächte-Abkommen erwachsen”.

Die noch verbliebenen Einschränkungen der Souveränität wurden im Zusammenhang mit der Wiederherstellung der staatlichen Einheit Deutschlands aufgehoben. Grundlage dafür bildete der “Vertrag über die abschließende Regelung in bezug auf Deutschland” (Zwei-plus-Vier-Vertrag) vom 12.9.1990, den die vier Siegermächte des zweiten Weltkrieges (“Vier”) mit der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik (“Zwei”) schlossen. Man hatte sich darauf geeinigt, dass 45 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges kein als “Friedensvertrag” bezeichnetes Abkommen geschlossen werden solle. An dessen Stelle sollte eine völkerrechtliche Verständigung über die äußeren Aspekte der Herstellung der deutschen Einheit eintreten. Mit Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde am 15.3.1991 ist dieser Vertrag in Kraft getreten.

In ihm wurde festgelegt, dass das vereinte Deutschland die Gebiete der BRD, der DDR und ganz Berlins umfassen werde. Von deutscher Seite wurde zugesichert, dass die Außengrenzen dieser Gebiete endgültig sein werden und das vereinte Deutschland keine Gebietsansprüche gegen andere Staaten habe und auch in Zukunft nicht erheben werde, auch wurden die Höchstgrenzen der deutschen Streitkräfte festgelegt und der Verzicht auf deutsche ABC-Waffen bekräftigt.

Andererseits legten die Siegermächte ihre Rechte und Verantwortlichkeiten für Berlin und Deutschland ganz nieder, schon vor Inkrafttreten des Vertrages wurden deise Rechte durch gemeinsame Erklärung der 4 Regierungen vom 1.10.1990 ausgesetzt. Deutschland wurde nun auch das uneingeschränkte Recht zugestanden, nach seiner Entscheidung Bündnissen anzugehören.

Seit Inkrafttreten dieses Vertrages gilt der völkerrechtliche Grundsatz der Nichteinmischung anderer Staaten in die inneren Angelegenheiten uneingeschränkt zugunsten des vereinten Deutschland, ein Grundsatz, in dem sich zugleich die souveräne Gleichheit aller Mitglieder der Vereinten Nationen ausprägt. Dieser Grundsatz wird nicht berührt durch Selbstbindungen, die Deutschland in freier, autonomer Entscheidung übernommen hat oder noch übernimmt, auch wenn sie Einbrüche in die äußere Souveränität mit sich bringen, wie dies im Zusammenhang mit der fortschreitenden internationalen Verflechtung, insbesondere der Staaten Europas, der Fall ist.

  

Лексичні пояснення до тексту

 

Beitritt zur NATO                     – вступ до НАТО

alliierte Vorbehaltsrechte  pl       – права, які залишають за собою

   союзники

sich aus den Verpflichtungen      – випливати із зобов’язань

ergeben

die Einschränkungen aufheben   – зняти обмеження

die Vier-Mächte-Abkommen      – згоди, договори чотирьох

   держав-переможниць

sich auf etwas einigen                – досягти згоди в чомусь

die Ratifikationsurkunde            – здати на зберігання

hinterlegen                                   ратифікаційну грамоту

die Gebietsansprüche haben       – мати територіальні

(gegen A.)                                   претензії до когось

der Verzicht auf deutsche          – відмова Німеччини від

ABC-Waffen                               виробництва зброї масового

                                                    знищення

die Höchstgrenzen der deutshen – встановити максимальну

Streitkräfte festlegen                      межу чисельності Збройних  

                                                   сил ФРН

die Rechte und                          – відмовитися від прав і

Veranwortlichkeiten niederlegen  відповідальності

die Rechte aussetzen                 – відмовитися від прав,

   призупинити їх дію

jemandem steht das Recht zu     – хтось має право на щось

die Nichteinmischung in             невтручання у внутрішні справи

die inneren Angelegenheiten

Selbstbindungen übernehmen    – брати на себе обов’язки за

                своєю інiцiативою

die fortschreitende                     – міжнародна інтеграція,

internationale Verflechtung            яка прогресує

 

Післятекстові завдання

 

24. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:

1. Nach dem 2. Weltkrieg erhielten die BRD und DDR ihre Souveränität nur allmählich zurück. 2. Die BRD bekam ihre vollstängige Souveränität 1955. 3. Die Alliierten behielten eine längere Zeit ihre Vorbehaltsrechte gegenüber Deutschland. 4. Die Erklärung der UdSSR vom 25.3.1954 war ein Schritt in Richtung der deutschen Unabhängigkeit. 5. Die Alliierten behielten sich die Funktionen vor, die mit der Sicherheit in Europa in Zusammenhang stehen. 6. Die Wiedervereinigung Deutschlands hob die Einschränkungen seiner Souveränität vollständig auf. 7. Am 12.9.1990 haben die Siegermächte einen Vertrag über die deutsche Unabhängigkeit abgeschlossen. 8. Im Vertrag vom 15.3.1991 wurde festgelegt, dass das vereinte Deutschland die Gebiete der BRD und DDR, abgesehen von Berlin, umfassen wird. 9. Mit der Wiedervereinigung Deutschlands legten die Siegermächte ihre Rechte und Verantwortlichkeiten für Deutschland nieder.

 

25. Виберіть правильний варіант відповіді на запитання:

1. Wann haben die 2 deutschen Staaten ihre völlige Souveränität zurückbekommen?

a) 1991; b) 1995; c) 1990.

2. Wann erhielt die BRD ihre eingeschränkte Souveränität?

a) 1955; b) 1949; c) 1954.

3. Was behielten sich die 4 Siegermächte im geteilten Deutschland vor?

a) die Kontrollfunktionen; b) die Rechte zur Einmischung in deutsche innere Angelegenheiten; c) die Rechte zur  Ernennung der deutschen Regierung.

4. Von welchen Seiten wurde der Vertrag vom 12.9.1990 geschlossen?

a) von den USA und der UdSSR; b) von den 4 Siegermächten und 2 deutschen Staaten;  c) von der UdSSR und der BRD.

5. Worauf haben sich die Seiten 1990 geeinigt?

a) man brauche eine völkerechtliche Verständigung über die äußeren Aspekte der deutschen Einheit; b) man brauche einen neuen Friedensvertrag; c)  der “kalte” Krieg ist vorbei.

6. Was hat man im Vertrag vom 12.9.1990 festgelegt?

a) die BRD hat ihre Gebietsansprüche mit Polen und der UdSSR zu regeln; b) die BRD hat keine Gebietsansprüche; c) die BRD hat keine Gebietsansprüche und verzichtet auf ihre eigenen ABC-Waffen und behält die festgelegte maximale Stärke der Streitkräfte.

7. Welcher völkerechtliche Grundsatz liegt dem Vertrag vom 12.9.1990 zugrunde?

a) die Nichteinmischung der UNO in die inneren Angelegenheiten der BRD; b) die Nichteinmischung anderer Staaten in die inneren Angelegenheiten der BRD; c) die Bindung der UNO-Mitglieder an die UNO-Charta.

 

26. Знайдіть у тексті рядок, у якому йдеться про:

1) обмеження суверенітету ФРН і НДР після другої світової війни; 2) поетапне відновлення суверенітету обох країн у повоєнні роки; 3) одержання суверенітету обома німецькими країнами в 1990 році; 4) домовленості шести сторін у переговорах 1990 року; 5) строк набуття чинності договором від 12 вересня 1990 року; 6) обов’язки, які бере на себе об’єднана Німеччина; 7) відмову держав-переможниць від своїх прав і відповідальності; 8) принцип міжнародного права, що лежить в основі договору 1990 року; 9) право ФРН вступати в союзи з власної ініціативи.

 

27. Прочитайте поданий нижче текст без словника, спираючись на лексичні пояснення до нього, і виконайте завдання:

 

Das Bundesgebiet: Gebietsbestand und Gebietsgrenzen

 

Das Gebiet der Bundesrepublik Deutschland (Bundes-gebiet) besteht aus den Gebieten der deutschen Budesländer. Jedes Landesgebiet ist gleichzeitig Bundesgebiet. Andererseits gibt es kein Bundesgebiet, das nicht gleichzeitig Budesgebiet wäre, also kein bundesmittelbares Gebiet. Der Doppelcharakter jedes Gebietes als Bundesgebiet und Landesgebiet entspricht der normalen Rechtslage in einem Bundesstaat. Eine Aufzählung der Lander findet sich im Vorspruch des Grundgesetzes.

Gegenüber den Nachbarstaaten bemisst sich die Begrenzung des Bundesgebietes nach völkerrechtlichen Grundsätzen und Verträgen. Sie bestimmen z.B.: die Grenze zwischen dem zum Staatsgebiet gehörenden Küstenmeer und dem staatenlosen freien Meer; den Grenzverlauf in schiffbaren Grenzflüssen; die Rechtsverhältnisse an “internationalen” Strömen; die rechtliche Situation der exterritorialen Gebiete und Gebäude, der Gebietsausschlüsse (Exklaven), Gebietseinschlüsse (Enklaven), Zolleinschluss- und Zollausschlussgebiete und der Freihäfen. Im Küstenmeer ist die Staatsgewalt im wesentlichen nur dadurch beschränkt, dass ausländischen Handelsschiffen und nach umstrittener Ansicht auch Kriegsschiffen die unschädliche Durchfahrt (nicht auch der Fischfang) gestattet werden muss. Herkömmlicherweise wurde ein drei Seemeilen breites Küstenwasser beansprucht. Nach heutiger Völkerrechtspraxis können Staaten für ihr Küstenmeer eine größere Breite (bis zu zwölf Seemeilen) festsetzen.

Zum Staatsgebiet gehört auch der Luftraum über dem Territorium. Im Weltraumvertrag vom 27.1.1967 wurde versucht, die Rechte der Staaten im Weltraum zu regeln und zu begrenzen; der Vertrag ließ aber viele Fragen offen.

Änderungen des Bundesgebietes sind dadurch möglich, dass die Außengrenzen verschoben werden. Diese sind gleichzeitig Bundesgrenzen und Landesgrenzen. Die Gestzgebung über Gebietsänderungen des Bundes steht ausschließlich dem Bunde zu. Völkerrechtliche Verträge, die diesen Gegenstand der Bundesgesetzgebung berühren, bedürfen eines Beschlusses in Gesetzesform. Vor dem Abschluss eines Gebiets-änderungsvertrages des Landes ist das mitbetroffene Land rechtzeitig zu hören. Streitig ist, ob über die bloße Anhörung hinaus die Zustimmung des Landes erforderlich ist. Gegen dieses Erfordernis lässt sich der Wortlaut des Art. 32 Abs. 2 GG anführen, ferner der Umstand, dass die zunächst vorgesehene Regelung, wonach Gebietsänderungen gegenüber auswärtigen Staaten eines zustimmungsbedürftigen Bundesgesetzes bedürfen sollten, nicht in das Grundgesetz aufgenommen wurde. Für die Zustimmungsbedürftigkeit sprechen hingegen gewichtige sach-liche Gründe, die wohl den Ausschlag geben müssen, nämlich die Tatsache, dass das Staatsgebiet ein wesentliches Stück der Länderstaatlichkeit bildet, der Bund nicht die volle Gebietshoheit über die Länder hat und daher nicht allein über Landesgebiet verfügen kann. Unbeschadet dieser Streitfrage erfolgt der förmliche Abschluss eines völkerrechtlichen Gebietsänderungs-vertrages allein durch den Bund.

 

Лексичні пояснення до тексту

 

Rechtslage  f                             – правовий статус

Bundesgebiet  n                        – федеральна територія

Landesgebiet  n                         – територія землі

völkerrechtliche Grundsätze       – принципи й договори в межах

und Verträge                                міжнародного права

sich bemessen (nach D.)            – визначатися чимось

Küstenmeer  n                          – прибережне море

Grenzverlauf  m                        – перетинання кордону

rechtliche Situation                    – правова ситуація

Gebietsausschlüsse  pl               – ексклави

Gebietseinschlüsse  pl                – анклави, енклави

Zolleinschluss und                     – митна зона і зона-франко

Zollausschlussgebiet  n

Freihafen  m                             – вільний порт, порт-франко

nach umstrittener Ansicht          – при розбіжності позицій

ein Küstengewasser                   – претендувати на

beanspruchen                              прибережні води

die Außengrenzen verschieben  – перемістити зовнішні кордони

jemandem zustehen                   – належати комусь за правом

das mitbetroffene Land              – земля, якої щось стосується

Zustimmungsbedürftigkeit  f       – необхідність погодження

den Ausschlag geben                 – мати вирішальну силу

Länderstaatlichkeit  f                 – державність федеральної

   землі

Gebietshoheit haben                  – мати суверенiтет

 

 28. Прочитайте складні іменники, перекладіть їх  українською мовою, проаналізуйте їх структуру:

Doppelcharakter m; Rechtslage f; Bundesstaat m; Grundgesetz  n; Nachbarstaat  m; Staatsgebiet  n; Staatsgewalt  f; Handelsschiff n; Kriegsschiff n; Völkerechtspraxis f; Weltraum-vertrag  m; Bundesgrenze  f; Landesgrenze  f; Luftraum  m.

 

29. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:

1. Es gibt kein Bundesgebiet, das nicht gleichzeitig Landesgebiet ist. 2. Die Begrenzung des Bundeslandes bemisst sich völkerrechtlich. 3. Die Staatsgewalt im Küstenmeer ist im wesentlichen dadurch beschränkt, dass den Kriegsschiffen die Durchfahrt nicht gestattet werden darf. 4. Zum Staatsgebiet gehört auch der Weltraum über dem Territorium. 5. Die Außengrenzen dürfen nicht verschoben werden. 6. Die Gesetzgebung über Gebietsänderungen des Bundes übt der Bundesstaat aus. 7. Vor dem Abschluss eines Gebietsänderungsvertrages des Bundes ist die Meinung des betroffenen Landes zu hören. 8. Der Bund hat nicht die volle Hoheit über die Länder.

 

30. Виберіть правильну відповідь на запитання до тексту:

1. Woraus besteht das Gebiet der BRD?

a) aus Land, Seen, Flüssen; b) aus Bezirken; c) aus den Gebieten der Bundesländer.

2. Wie erfolgt die Begrenzung des Bundesgebietes?

a) durch die Verfassung der BRD; b) durch internationale Verträge; c) nach völkerrechtlichen Grundsätzen.

3. Was bestimmen die völkerrechtlichen Vertrage?

a) den Luftraum über dem Staatsgebiet; b) den Grenz-verlauf, die rechliche Situation der exterritorialen Gebiete und Gebäude, Enklaven und Exklaven; c) den Weg ausländischer Schiffe.

4. Welche Breite des Küstenwassers darf ein Staat beanspruchen?

a) 12 km; b) 12 Seemeilen; c) 20 km.

5. Was sind die Außengrenzen?

a) Grenzen an benachbarte Staaten; b) Bundesgrenzen und Landgrenzen; c) Landesgrenzen.

 

31. Знайдіть у тексті рядок, у якому йдеться про:

1) те, з чого складається територія ФРН; 2) подвійний характер території ФРН; 3) те, як здійснюється демаркація державного кордону ФРН; 4) те, що враховують договори й принципи міжнародного права при визначенні міждержавних кордонів; 5) обмеження державної влади у прибережній зоні; 6) договір, що регулює розподіл космічного простору; 7) можливість зміни державних кордонів; 8) компетенції федерації і земель щодо зміни кордонів; 9) правоздатність  федеральних органів вирішувати питання про зміну кордонів самостійно, без участі земель; 10) повноваження укладати міжнародний договір.

 

 

 

 

  с е м е с т р

 

Граматика:

1. Конструкція “um + zu + Infinitiv” (Підручник, с. 107, 113).

2. Підрядні речення мети (там же, с. 136).

3. Модальні дієслова (там же, с. 28).

4. Часові форми минулого часу Präteritum, Perfekt (там же, с. 41)

5. Складнопідрядні речення (там же, с. 140).

 

Тексти:

Idee und Entwicklung des Verfassungsstaates” – основний;

 Die Republik” – додатковий.

 

 

Передтекстові вправи і завдання

                        

1. Перекладіть слова, що мають однаковий компо-нент:

Verfassungsvertrag, verfassungslos, Verfassungsstaat, Unionsverfassung, Paulskirchenverfassung, Verfassunggebung.

 

2. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення, що їх містять:

die Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert; die Staatsgewalt rechtsstaatlich begrenzen; Grundfreiheiten der Bürger sichern; innere Kämpfe um die Frage; die Verfassung geben; in die politische Wirklichkeit; auf Schaffung eines Verfassungsstaates abzielende Bestrebungen; die später vorbildhaft gewordene Unionsverfassung; in Anlehnung an die französische Verfassung; eine Verfassung beraten; in Kraft treten; den Anforderungen demokratischer Verfassunggebung genügen.   

 

3. Утворіть від наведених іменників дієслова:

Wende f, Forderung f, Bewegung f, Kampf m, Frage f, Vertretung  f, Schaffung  f, Bestrebung  f, Anlehnung  f, Aufstän-den  pl, Anforderung  f, Verfassung  f.

 

4. Перекладіть українською мовою складні іменники та прикметники, проаналізуйте спосіб їх творення і вкажіть складові компоненти:

a) Jahrhundert n, Staatsgewalt f, Grundfreiheiten pl, Volksvertretung f, Großherzogtum m, Paulskirche f, Grundlage f, Bundesstaat m;

b) zahlreiche, rechtsstaatlich, verhältnismäßig, rechts-wirksam, gesamtdeutsch, staatsrechtlich.

 

5. Перекладіть українською мовою частини речень і складіть із них речення з інфінітивним зворотом „um+zu+Infinitiv“:

1. Der Staat muss eine Verfassung haben; die Staatsgewalt rechtsstaatlich begrenzen und insbesondere Grundfreiheiten der Bürger sichern. 2. Im Jahre 1848 traten mehrere hundert deutscher Männer in der Paulskirche in Frankfurt a.M. zusammen; für ganz Deutschland eine Verfassung beraten. 3. Der Präsident hat die Bundesversammlung einberufen. Die Änderungen an der Verfassung müssen durchgesprochen werden. 4. Der Außen-minister hat vor, im Bundestag aufzutreten. Er will die Abge-ordneten über die Richtlinien der deutschen Außenpolitik in-formieren. 5. Der deutsche Verteidigungsminister traf  mit seinen europäischen Kollegen zusammen. Die Minister wollen ihre Handlungen koordinieren.

 

            6. Прочитайте текст без словника, намагаючись зрозуміти його зміст за допомогою лексичних пояснень:

 

Основний текст

 

Idee und Entwicklung des Verfassungsstaates

 

Seit der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert tauchten in zahlreichen Staaten Europas und Amerikas der Gedanke und die Forderung auf, ein Staat müsse eine Verfassung haben, um die Staatsgewalt rechtsstaatlich zu begrenzen und insbesondere Grundfreiheiten der Bürger zu sichern. In vielen Staaten entstanden politische Bewegungen und teilweise innere Kämpfe um die Frage, ob der Staat eine Verfassung erhalten oder ob es beim „verfassungslosen” Zustand verbleiben sollte, auch darüber, wer die Verfassung geben sollte, etwa der Monarch oder das Volk (durch die Volksvertretung), oder der Monarch und die Volksvertretung zusammen (in einem „Verfassungsvertrag”).

Zuerst in die politische Wirklichkeit umgesetzt wurden diese auf Schaffung eines Verfassungsstaates abzielenden Bestrebungen auf dem amerikanischen Kontinent. Hier entstand im Jahre 1776 die Verfassung des Staates Virginia, im Jahre 1787 die später vorbildhaft gewordene Unionsverfassung der Vereinigten Staaten von Amerika. In Europa schuf sich 1791 Frankreich seine erste Verfassung, und seither folgte eine Reihe französischer Verfassungen bis in die jüngste Zeit; im Jahre 1791 gab sich auch Polen eine Verfassung, 1809 Schweden, 1814 Norwegen, 1831 Belgien.

In Anlehnung an die französische Verfassung von 1814 gaben sich  zahlreiche deutsche Staaten eine Verfassung, so Sachsen-Weimar-Eisenach (1816), dann Bayern und Baden (1818), Württemberg (1819), das Großherzogtum Hessen (1820), erst verhältnismäßig spät, nämlich erst nach den Aufständen von 1848, Preußen (18481850) und Österreich (18491867). Im Jahre 1848 traten mehrere hundert deutscher Männer in der Paulskirche in Frankfurt a.M. zusammen, um für ganz Deutschland eine Verfassung zu beraten. Die „Paulskirchen-verfassung” wurde aber nicht rechtswirksam. Im Jahre 1871 trat eine gesamtdeutsche Verfassung, als staatsrechtliche Grundlage des neu geschaffennen deutschen Bundesstaates, in Kraft. Den Anforderungen demokratischer Verfassunggebung genügte aber erst die Weimarer Verfassung von 1919.  

 

Лексичні пояснення до основного тексту

 

аuftauchen                    – з’являтися, поставати 

Grundfreiheiten  pl        – основні свободи

Bestrebung  f -, -en       прагнення, стремління

аbzielend                      – націлений

vorbildhaft                    – взірцевий

in Anlehnung an            спираючись на

Aufstand  m, ...stände    повстання

zusammentreten            збиратися

rechtswirksam werden   мати юридичну силу

gesamtdeutsch              загальнонімецький

 

Післятекстові завдання

 

7. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:

1. Seit der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert tauchten in zahlreichen Staaten Asiens und Afrikas der Gedanke und die Forderung auf, ein Staat müsse eine Verfassung haben. 2. In vielen Staaten entstanden politische Bewegungen und innere Kämpfe um die Frage, ob der Staat eine Verfassung erhalten oder ob es beim „verfassungslosen” Zustand verbleiben sollte. 3. Zuerst in die politische Wirklichkeit umgesetzt wurden diese auf Schaffung eines Verfassungsstaates abzielenden Bestrebungen auf dem europäischen Kontinent. 4. In Europa schuf sich 1791 Frankreich seine erste Verfassung. 5. In Anlehnung an die amerikanische Verfassung von 1814 gaben sich  zahlreiche deutsche Staaten eine Verfassung. 6. Im Jahre 1945 traten mehrere hundert deutscher Männer in der Paulskirche in Frankfurt a.M. zusammen, um für ganz Deutschland eine Verfassung zu beraten.

 

8. Виберіть правильний варіант відповіді на запи-тання:

1. Wann tauchten in Staaten Europas und Amerikas der Gedanke und die Forderung auf, ein Staat müsse eine Verfassung haben?

a) seit der Wende vom 18. zum 19. Jahrhundert; b) seit der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert; c) seit der Wende vom 14. zum 15. Jahrhundert.

2. Was entstand in vielen Staaten?

a) soziale Ungerechtigkeit; b) politische Bewegungen und teilweise innere Kämpfe; c) viele neue Universitäten.

3. Wo wurden diese auf Schaffung eines Verfassungs-staates abzielenden Bestrebungen zuerst?

a) auf dem europäischen Kontinent; b) auf dem afrikanischen Kontinent; c) auf dem amerikanischen Kontinent.

4. In welchem Jahr gab sich Polen eine Verfassung?

a) im Jahre 1791; b) im Jahre 1971; c) im Jahre 1197.

5. Welche Verfassung wurde nicht rechtswirksam?

a) Potsdamer Verfassung; b) die „Paulskirchenver-fassung”; c) Berliner Verfassung.

6. Wem genügte die Weimarer Verfassung von 1919?

a) den Anforderungen demokratischer Verfassunggebung; b) den Anforderungen von Hitler; c) den Anforderungen von Bürgern.

 

9. Знайдіть, у якому рядку йдеться про:

1) необхідність законного обмеження державної влади;

2) континент, на якому вперше виникла ідея конституційної держави;

3) час і місце виникнення першої європейської конституції;

4) німецькі землі, які першими запровадили конституції;

5) церкву, в якій була прийнята перша загально-німецька конституція.

 

10. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).

 

11. Прочитайте поданий нижче текст і спробуйте  зрозуміти його зміст без допомоги словника, використовуючи лексичні пояснення; виконайте завдання до нього:

                                       

Die Staatsformen

 

Unter Staatsformen versteht man typische Gestaltungen des Staates. Seit dem Altertum knüpft diese Typisierung an die Organisationsform des obersten Organs des Staates an, genauer gesagt daran, welches die obersten Staatsorgane sind (hierzu Zippelius AstL, § 9 III 2), wie sie bestellt werden, welche Regelungsaufgaben und Befugnisse jedes von ihnen hat, wie sie verfahren und zusammenwirken. Die überkommene Formentypik bevorzugt das dreiteilige Schema: Einherrschaft – Mehrherrschaft – Volksherrschaft; dieses Schema hat aber durch die Entwicklung ihre Griffigkeit eingebüßt. Manche Gegensätze haben heute an Schärfe verloren oder sind sogar ineinandergeflossen. Dennoch wird allgemein noch auf sie zurückgegriffen, zumal sich neue festumrissene Begriffe noch nicht einheitlich durchgesetzt haben. Die traditionellen Staatsformen nach diesem Schema sind die drei normalen, „gesunden“, „richtigen“ Formen: Monarchie (an der Spitze „ein auf das Gemeinwohl bedachter Herrscher“), Aristokratie (an der Spitze eine Elite) und Demokratie (die oberste Gewalt beim „Volk“ als Ganzem). Die entsprechenden entarteten Formen sind die Tyrannеі (die Gewaltherrschaft eines Einzelnen), die Oligarchie (die Herrschaft der Begüterten), und die Ochlokratie (die Herrschaft eines zuchtlosen Pöbels). Nach der antiken Kreislauflehre (Platon, Polybios, Cicero) besteht zwar kein historisches Gesetz, keine unausweichliche Notwendigkeit, aber doch eine gewisse Tendenz und Gefahr, dass die Staatsformen der ersten Gruppe verfallen und in solche der zweiten Staatsformengruppe umschlagen. Um dem zu entgehen, solle man eine gemischte Staatsform wählen, in welche die brauchbaren Elemente aller drei Typen aufzunehmen wären.

Neben die genannte Dreiteilung trat seit Machiavellis Schrift über den Fürsten die Zweiteilung: Monarchie-Republik. Das Hauptmerkmal der Republik soll nach neuerem Verständnis im Fehler eines an eine Dynastie gebundenen Staatsoberhauptes liegen. Man kann aber mit dem Begriff „Republik“, in Anknüpfung an den Wortsinn, auch ein dem Gemeinwohl oder der Rechtsstaatlichkeit verpflichtetes Staatswesen bezeichnen.

 

Лексичні пояснення до тексту

 

anknüpfen (an A)          – виходити (з чогось),

   спиратися (на щось)

verfahren                      – робити, діяти

zusammenwirken          – взаємодіяти

Schema  n                    – схема

еinbüßen                      – втрачати

Einherrschaft  f, -en       – панування одного

Mehrherrschaft  f, -en    – панування багатьох

Griffigkeit  f, -en           – кострубатість

Gemeinwohl  n             – загальне благо

entarten                        – вироджуватися

Tyrannеі  f                   – тиранія, деспотизм

Oligarchie  f, -n             – олігархія

Ochlokratie  f, -n           – охлократія

zuchtlos                        – розпущений, невгамовний

Pöbel  m                       – чернь

unausweichlich – неухильний

entgehen                       – запобігти

 

 

Завдання до тексту

 

12. Перекладіть слова, що мають один і той же компонент:

a) Staatsorgane pl, Staatsform f, Staatsformengruppe f, Staatsoberhaupt  n, Staatswesen  n;

b) Einherrschaft f, Mehrherrschaft f, Volksherrschaft f, Gewaltherrschaft  f.

 

13. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення, що їх містять:

genauer gesagt; Regelungsaufgaben und Befugnisse haben; das dreiteilige Schema; an Schärfe verlieren; unaus-weichliche Notwendigkeit; in Anknüpfung an den Wortsinn; der Rechtsstaatlichkeit verpflichtetes Staatswesen.

 

14. Утворіть від поданих нижче дієслів іменники:

anknüpfen, verfahren, durchsetzen, verfallen, umschlagen, entgehen, wählen, aufnehmen, bezeichnen.

 

15. Перекладіть українською мовою складні іменники та дієслова, проаналізуйте спосіб їх творення:

a) Organisationsform f, Regelungsaufgaben pl, Gemeinwohl  n, Kreislauflehre  f, Dreiteilung  f, Hauptmerkmal  n, Wortsinn  m;

b) zusammenwirken, ineinanderflieβen, zurückgreifen.

 

16. Випишіть із тексту речення, в яких дієслова вжи-то в Präteritum Indikativ і в Perfekt Indikativ. Поясніть, у яких випадках використовується Imperfekt, а в яких – Perfekt.

 

17. Знайдіть у тексті й перекладіть речення з модаль-ними дієсловами. Які ще способи вираження модальності Ви знаєте?

 

18. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:

1. Unter Staatsformen versteht man typische Gestaltungen des Bundes. 2. Die überkommene Formentypik bevorzugt das dreiteilige Schema: Einherrschaft – Mehrherrschaft – Gewaltherrschaft. 3. Manche Gegensätze haben heute an Schärfe verloren oder sind sogar ineinandergeflossen. 4. Die entsprechenden entarteten Formen sind die Tyrannеі, die Demokratie, und die Monarchie. 5. Man solle eine gemischte Staatsform wählen, in welche die brauchbaren Elemente aller drei Typen aufzunehmen wären. 6. Das Hauptmerkmal der Republik soll nach neuerem Verständnis im Fehler eines an eine Dynastie gebundenen Staatsoberhauptes liegen.

 

19. Виберіть правильний варіант відповіді на запи-тання:

1. Seit wann knüpft die Typisierung Staatsformen an?

a) seit der Einführung des Christertums; b) seit dem Altertum; c) seit 1861.

2. Welches Schema bevorzugt die überkommene Formentypik?

a) Einherrschaft – Mehrherrschaft – Volksherrschaft; b) Volksherrschaft – Gewaltherrschaft; c) Volksherrschaft – Herrschaft des Bundeskanzlers.

3. Welche drei Formen sind die traditionellen Staatsformen?

a) Tyrannеі, Oligarchie und Ochlokratie; b) Bund – Monarchie – Republik; c) Monarchie, Aristokratie und Demokratie.

4. Wem gehört die Lehre  über die Zweiteilung: Monarchie-Republik?

a) Machiavelli; b) Platon; c) Cicero.

5. Worin soll das Hauptmerkmal der Republik liegen?

a) im Fehler des Bundeskanzlers; b) im Fehler eines an eine Dynastie gebundenen Staatsoberhauptes; c) im Fehler der Bundesminister.

6. Womit kann man ein dem Gemeinwohl oder der Rechtsstaatlichkeit verpflichtetes Staatswesen bezeichnen?

a) mit dem Begriff „Monarchie“; b) mit dem Begriff „Demokratie“; c) mit dem Begriff „Republik“.

 

20. Знайдіть, у якому рядку йдеться про:

1) тричленну схему державних форм;

2) традиційні форми держави;

3) форми держави, які не існують у сучасному світі;

4) античне вчення про циклічність розвитку;

5) необхідність вибору альтернативної форми держави;

6) трактування поняття „республіка”.

 

21. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).

     

Передтекстові завдання до додаткового тексту “Republik

 

22. Перекладіть українською мовою іменники й знайдіть у тексті дієслова, за допомогою яких можна утворювати з цими іменниками словосполучення:

Verfassungsänderung  f, Charakter  m, Sinn  m, Bedeu-tung  f, Gedanken  pl, Ausgestaltung  f, Ausprägung  f.

 

23. Утворіть прикметники від поданих нижче іменників і поясніть спосіб їх творення:

Republik f, Funktion f, Monarchie f, Demokratie f, Gegensatz  m, Diktatur  f, Sinn  m, Prinzip  n, Recht  n, Staat  m, Form  f, Sachsen, Thüringen.

 

24. Перекладіть українською мовою складні іменники й проаналізуйте спосіб їх творення:

Staatsoberhaupt n, Großbritannien  n, Verfassungsände-rung f, Obrigkeitsstaat m, Sprachgebrauch m, Freistaat m, Landesverfassungen  pl, Rechtsstaatlichkeit  m, Staatsform  f.

 

25. Прочитайте додатковий текст і спробуйте зрозуміти його зміст без допомоги словника, використовуючи лексичні пояснення до тексту, виконайте завдання до нього:

 

Додатковий текст

 

Republik

 

Die Bundesrepublik Deutschland ist eine Republik. Damit ist in erster Linie bekundet, dass sie kein erblich bestimmtes Staatsoberhaupt haben darf, auch dann nicht, wenn dessen Funktionen, wie z.B. in Großbritannien, demokratisch gebunden sind. Art. 20 und 79 Abs. 3 GG würden also einer Verfassungsänderung entgegenstehen, durch welche die Republik in eine parlamentarische Monarchie umgewandelt würde; hierbei bliebe sie zwar eine Demokratie, verlöre aber ihren Charakter als „Republik“.

Der Begriff Republik hat über den historisch gewordenen formalen Gegensatz zur Monarchie hinaus einen weiteren Inhalt durch den sachlichen Gegensatz zum Obrigkeitsstaat (gleichgültig, ob es sich um eine Monarchie handelt) und insbesondere zur Diktatur erhalten. Besonders im deutschen Sprachgebrauch hat das Wort „republikanisch“ nicht nur den Sinn „nichtmonarchisch“, sondern auch die Bedeutung „freiheitlich“, „volksstaatlich“, „antidiktatorisch“ gewonnen.

 Republik in diesem Sinne ist gleichbedeutend mit „Freistaat“, wie sich manche Länder in ihren Landesverfassungen in der Weimarer Zeit nannten und wie sich Bayern in seiner Verfassung von 1946 und heute auch wieder Sachsen und Thüringen nennen. In dieser Bedeutung bringt der Begriff der Republik also Gedanken zum Ausdruck, die inzwischen in den Prinzipien der (formellen und materiellen) Rechtsstaatlichkeit ihre nähere Ausgestaltung und ihre geläufigere Ausprägung gefunden haben. Auch in dieser Bedeutung von Republik kann die „republikanische“ Staatsform der Bundesrepublik Deutschland auf dem Wege des Rechts nicht in eine andere Staatsform umgewandelt werden.

 

Лексичні пояснення до тексту

 

еrblich                         – спадковий

umwandeln                   – перетворюватися

hierbei                          – при цьому

verlieren                       – втрачати

Obrigkeit  f, -en             – влада

gleichgültig                    – все одно

insbesondere                 – особливо

gleichbedeutend            – рівнозначний

Ausgestaltung  f, -en     – розвиток, розробка

geläufig                        – вільно

Ausprägung  f, -en         – виявлення

 

Післятекстові завдання

 

26. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення, що їх містять:

 in erster Linie; ein erblich bestimmtes Staatsoberhaupt haben; Verfassungsänderung entgegenstehen; eine Demokratie bleiben; einen weiteren Inhalt erhalten; den Sinn, die Bedeutung gewinnen; gleichbedeutend mit (etw.) sein; sich in den Landesverfassungen nennen; Gedanken zum Ausdruck bringen; Ausgestaltung, Ausprägung finden.

 

27. Знайдіть у тексті речення зі сполучником nicht nur...sondern auch” і перекладіть його. Назвіть інші парні сурядні сполучники.

 

28. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:

1. Die Bundesrepublik Deutschland ist eine Monarchie. 2. Deutschland darf kein erblich bestimmtes Staatsoberhaupt haben. 3. Der Begriff Republik hat über den historisch gewordenen formalen Gegensatz zur Monarchie hinaus einen weiteren Inhalt durch den sachlichen Gegensatz zum Obrigkeitsstaat erhalten. 4. Besonders im deutschen Sprachge-brauch hat das Wort „republikanisch“ nicht nur den Sinn „nichtmonarchisch“, sondern auch die Bedeutung „innerstaatlich“ gewonnen. 5. Der Begriff der Republik bringt also Gedanken zum Ausdruck, die inzwischen in den Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit ihre nähere Ausgestaltung gefunden haben. 6. In dieser Bedeutung von Republik kann die „republikanische“ Staatsform der Bundesrepublik Deutschland auf dem Wege des Rechts in eine andere Staatsform umgewandelt werden.

 

29. Виберіть правильний варіант відповіді на запи-тання:

1. Was ist die Bundesrepublik Deutschland?

a) eine Republik; b) eine Monarchie; c) eine Kolonie.

2. Welche Artikel des Grundgesetzes würden einer Verfassungsänderung entgegenstehen?

a) Art. 10 und 19 Abs. 3 GG; b) Art. 20 und 79 Abs. 3 GG; c) Art. 21 und 78 Abs. 12 GG.

3. Welchen Sinn hat das Wort „republikanisch“ im deutschen Sprachgebrauch gewonnen?

a) „lustig“; b) „sachlich“; c) „freiheitlich“, „volksstaat-lich“, „antidiktatorisch“.

4. Womit ist in diesem Sinne Republik gleichbedeutend?

a) mit „Freistaat“; b) mit „parlamentarische Monarchie“; c) mit „Bund“.

5. In welcher Zeit nannten sich manche Länder „Freistaaten“ in ihren Landesverfassungen? 

a) in der Berliner Zeit; b) in der Weimarer Zeit; c) in der Kölner Zeit.

6. Welche Staatsform der Bundesrepublik Deutschland kann auf dem Wege des Rechts nicht in eine andere Staatsform umgewandelt werden?

a) „parlamentarische“; b) „monarchische“; c) „republika-nische“.

 

30. Знайдіть рядки, в яких ідеться про:

1) відсутність у Німеччині успадкування влади;

2) глибокий зміст поняття „республіка”;

3) значення слова „республіканський” у німецькому слововжитку;

4) Конституцію Баварії 1946 року;

5) неможливість зміни державної (республіканської) форми правління в Німеччині.

 

31. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).

 

32. Прочитайте поданий нижче текст і спробуйте зрозуміти його зміст без допомоги словника, використовуючи лексичні пояснення, виконайте завдання до нього:

 

Demokratie

 

Die Verfassungsordnung der Bundesrepublik hat sich in die Tradition der westeuropäischen liberalen Demokratien eingereiht. Diese lässt es nicht genügen, dass die Staatsgewalt vom Volke ausgeht, sondern enthält zusätzlich Ausgestaltungen und Absicherungen einer „freiheitlichen“ Demokratie, die zum Teil stärker dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit als dem der Volkscherrschaft zuzuordnen sind. Das Grundgesetz bezeichnet die Bundesrepublik als „demokratisch“ und fügt erläuternd bei: „Alle Staatsgewalt geht vom Volke aus“. Der primäre Träger der Staatsgewalt ist das Volk im Ganzen, während alle anderen Organe des Staates ihre Gewalt von ihm ableiten.

Zur freiheitlichen Demokratie gehört, dass das Volk den Staat maßgebend mitgestaltet und hierbei in Wahlen und Abstimmungen als unmittelbar handelndes Organ in Erscheinung tritt. Jede Ausübung von Staatsgewalt bedarf einer – unmittelbaren oder mittelbaren – demokratischen Legitimation, die um so effektiver sein muss, je bedeutender der Entscheidungsgehalt ist (vgl. BverfGE 83, 71ff.). Insbesondere müssen die zentralen Verfassungsorgane durch regelmäßig wiederkehrende Wahlen demokratisch legitimiert sein. Eine maßgebende politische Steuerungsfunktion haben Wahlen aber nur dann, wenn sie den Bürgern erhebliche saсhliche und personelle Alternativen zur Entscheidung anbieten, insbesondere die Möglichkeit einschließen, die gegenwärtige Regierung samt ihrem politischen Programm durch eine andere abzulösen. Dadurch entsteht eine wirksame Rückkoppelung des Handelns der Staatsorgane an den Mehrheitswillen des Volkes, und eben darin unterscheiden sich demokratische Wahlen von den Scheinwahlen in Einparteien-staaten.

Einer demokratischen Legitimation bedürfen nicht nur die Verfassungsorgane. Auch die übrigen Staatsorgane müssen ihr Amt entweder durch demokratische Wahl erhalten oder es (unmittelbar oder mittelbar) auf solche Staatsorgane zurückführen, die ihrerseits durch demokratische Wahl berufen wurden.

Kennzeichen des demokratischen Prozesses ist also die Herrschaft des Volkes, die in der Praxis als Herrschaft der Mehrheit ihre funktionsfähige Gestalt gewinnt. Sie setzt voraus, dass grundsätzlich alle Bürger gleiche Rechte haben, an der Bildung des Staatswillens, insbesondere durch die Bestellung von Staatsorganen, mitzuwirken. In der Demokratie im traditionellen Sinn ist also kein Platz für eine privilegierte „staatstragende“ Partei oder Schicht. Mehrheitsentscheidungen innerhalb einer herrschenden Minderheit, z.B. innerhalb der Führungsgruppe der einzigen Staatspartei, begründen noch keine Demokratie. Auch das Mehrheitsprinzip hat Grenzen.

Seine Lenkungs- und Kontrollfunktion kann das Volk nur in dem Maße sachkundig erfüllen, wie es über Beurteilungsgrundlagen verfügt. Darum muss das staatliche Handeln durchschaubar sein. Im Dienste dieser Transparenz stehen insbesondere die Öffentlichkeit von Verhandlungen und Begründungspflichten für Entscheidungen.

 

Лексичні пояснення до тексту

 

еinreihen                       ставати в ряд

Ausgestaltung  f -en       оформлення, розробка

Absicherung  f -en         захист

zuordnen                      підпорядковувати

erläutern                       пояснювати

beifügen                       додавати

primär                          першочерговий, найперший

ableiten                        відводити

maßgebend                   значною мірою

Abstimmung  f -en         голосування

unmittelbar                   безпосередньо

in Erscheinung treten     зявлятися, виступати

Legitimation  f               узаконення

Steuerungsfunktion  f -en  керівна функція

аblösen                         (тут) заміняти

Rückkoppelung  f -en    зворотний звязок

Einparteienstaaten  pl    однопартійні держави

voraussetzen                 передбачати, пропонувати

Lenkungsfunktion         правляча функція

durchschaubar              передбачуваний, прозорий

Transparenz  f -en         – прозорість

 

Завдання до тексту

    

33. Перекладіть українською мовою іменники й знайдіть у тексті дієслова, за допомогою яких можна утворювати з цими іменниками словосполучення:

Tradition f, Volk n, Volkscherrschaft f, Gewalt f, Erscheinung f, Ausübung f, Verfassungsorgane pl, Steuer-ungsfunktion  f, Alternativen  pl, Möglichkeit  f, Legitimation  f, Amt  n, Gestalt  f.

 

34. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення, що їх містять:

vom Volke ausgehen; als „demokratisch“ bezeichnen; die Gewalt ableiten; in Erscheinung treten; demokratischer Legitimation bedürfen; regelmäßig wiederkehrende Wahlen; zur Entscheidung anbieten; die Möglichkeit einschließen; Rückkoppelung des Handelns der Staatsorgane an den Mehrheitswillen des Volkes; Amt erhalten; durch demokratische Wahl berufen werden; Herrschaft der Mehrheit; gleiche Rechte haben.

 

35. Утворіть іменники від поданих нижче дiєслів і поясніть спосіб їх творення:

enthalten, zuordnen, beifügen, ableiten, bedürfen, legitimieren, anbieten, einschließen, ablösen, entstehen, unterscheiden, berufen, gewinnen, voraussetzen, mitwirken, erfüllen, verfügen.  

 

36. Перекладіть українською мовою складні іменники й проаналізуйте спосіб їх творення:

Verfassungsordnung  f, Rechtsstaatlichkeit  f, Staatsge-walt f, Entscheidungsgehalt  m,  Steuerungsfunktion  f, Rückkop-pelung f, Mehrheitswillen m, Einparteienstaaten pl, Staatswillen m, Mehrheitsentscheidungen pl, Mehrheitsprinzip n, Lenkungs-funktion  f, Kontrollfunktion  f, Beurteilungsgrundlagen  pl, Be-gründungspflichten  pl.

 

37. Перекладіть частини речень українською мовою, утворіть з них складнопідрядні речення зі сполучником dass:

1. Diese lässt es nicht genügen; die Staatsgewalt geht vom Volke aus, sondern enthält zusätzlich Ausgestaltungen einer „freiheitlichen“ Demokratie. 2. Zur freiheitlichen Demokratie gehört; das Volk gestaltet den Staat maßgebend mit. 3. Sie setzt voraus; grundsätzlich haben alle Bürger gleiche Rechte an der Bildung des Staatswillens.

 

38. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:

1. Bundesrepublik hat sich in die Tradition der westeuropäischen liberalen Demokratien nicht eingereiht. 2. Das Grundgesetz bezeichnet die Bundesrepublik als „demokratisch“. 3. Die primären Träger der Staatsgewalt sind der Bundeskanzler und die Bundesminister. 4. Jede Ausübung von Staatsgewalt bedarf einer – unmittelbaren oder mittelbaren – demokratischen Legitimation. 5. Insbesondere müssen die zentralen Verfassungs-organe durch regelmäßig wiederkehrende Wahlen demokratisch nicht legitimiert sein. 6. Kennzeichen des demokratischen Prozesses ist die Herrschaft des Volkes.

     

39. Виберіть правильний варіант відповіді на запитання:

1. Von wem geht die Staatsgewalt aus?

a) vom Bundespräsidenten; b) vom Volke; c) von der Bundesregierung.

2. Wie bezeichnet das Grundgesetz die Bundesrepublik?

a) als „demokratisch“; b) als „monarchisch“; c) als „frei“.

3. Wodurch müssen die zentralen Verfassungsorgane demokratisch legitimiert sein?

a) durch regelmäßig stattfindende Konferenzen; b) durch regelmäßig wiederkehrende Abstimmungen; c) durch regelmäßig wiederkehrende Wahlen.

4. Was ist Kennzeichen des demokratischen Prozesses?

a) die Herrschaft des Volkes; b) die Herrschaft des Bundeskanzlers; c) die Herrschaft der Bundesminister.

5. Welches Printip der Demokratie hat Grenzen?

a) das Verfassungsprinzip; b) das Mehrheitsprinzip; c) das Legitimationsprinzip.

6. Was muss durchschaubar sein?

a) das Volkshandeln; b) das Handeln der Regierung; c) das staatliche Handeln.

 

40. Знайдіть, у якому рядку йдеться про:

1) підпорядкованість принципів правової держави інтересам народу;

2) найголовнішого носія державної влади;

3) роль народу під час виборів та голосування;

4) політичну функцію виборів;

5) зворотний зв’язок між діями державних органів і народу;

6) характерну ознаку демократичного процесу.

 

41. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).

 

 

 

Завдання

для контрольної роботи

в V семестрі

 

Передтекстові завдання

 

1. Прочитайте і перекладіть усно речення українською мовою і трасформуйте їх письмово, замінивши конструкцію “ haben + zu + Infinitiv” на конструкцію „Modal-verb + Infinitiv”:

1. Hat er noch viel zu sagen? 2. Du hast diese Sache gründlich zu untersuchen. 3. Der Zeuge hat nichts hinzuzufügen. 4. Der Verdächtige hat das Protokol zu unterzeichnen. 5. Ich habe meinen Rechtsanwalt anzurufen. 6. Der Täter hatte noch viel zu berichten. 6. Jeder Angeklagte hat einen Rechtsanwalt zu wählen.

 

2. Прочитайте речення і перекладіть їх усно українською мовою, трансформуйте письмово, замінивши модальне дієслово конструкцією „ haben + zu + Infinitiv”:

1. Jeder Jurist muss  auch zwei Staatsprüfungen ablegen. 2. Das muss unser Lektor uns noch gründlich erklären. 3. Der Täter muss dem Richter die Motive seiner Tat erklären. 4. Der Staatsanwalt muss noch ein paar Zeugen vorladen. 5. Der Richter soll in diesem schweren Fall ganz unparteiisch entscheiden. 6. Das Gericht muss noch ein ärztliches Gutachten herbeiholen.

 

3. Прочитайте речення, перекладіть їх усно українською мовою і трансформуйте письмово, замінивши конструкцію „lassen + sich + Infinitiv” на конструкцію „Modalverb + Infinitiv Passiv”:

1. Das Material lässt sich leicht bearbeiten. 2. Das Hemd lässt sich problemlos bügeln. 3. Der Anzug lässt sich noch chemisch reinigen lassen. 4. Dieser Konflikt zwischen den Nachbarn lässt sich nur durch das Gericht lösen. 5. Die Motive des Gewaltverbrechens lassen sich kaum feststellen. 6. Die Unschuld des Taters lässt sich so einfach nicht nachweisen.

4. Прочитайте речення і перекладіть їх письмово українською мовою, визначивши тип зв’язку між частинами складносурядного речення:

1. Entweder helft ihr ihm, oder lasst ihn in Ruhe. 2. Sie verlor ihren Lebensgefährten, aber sie war dadurch keineswegs unglücklich. 3. Es war nicht nur uninteressant, es war eine reine Zeitvergeudung. 4. Mein Kollege konnte mich nicht nur anrufen, sondern auch seine Sekräterin konnte mich per E-Mail erreichen. 5. Bald rief der Richter neue Zeugen auf, bald ließ er auch die Experten zum Wort kommen. 6. Ich machte mein Bestes, trotzdem waren meine Mühen umsonst.

 

5. Прочитайте  складнопідрядні речення, визначте в кожному з них тип підрядного речення і перекладіть  письмово українською мовою:

1. Wenn mein Freund mich morgen anruft, werde ich sehr darüber froh sein. 2. Nachdem seine schuld bewiesen worden war, wurde er zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt. 3. Als das Protokol angefertigt worden war, ließ der Untersuchungsrichter den Zeugen es unterschreiben. 4. Seine Schuld konnte man leicht nachweisen, weil es viele Zeugen dieser Straftat gab. 5. Die Verkehrspolizei beruhigt die Eltern, dessen Sohn bei einem Unfall leicht verletzt worden war. 6. Er muss sich beeilen, damit er die Täter auf frischer Tat ertappen konnte.

 

6. Прочитайте основний текст, спробуйте зрозуміти його зміст за допомогою лексичних пояснень до нього й виконайте відповідні завдання:

 

Основний текст

 

Diebstähle

 

Einbruchsdiebstahl, Nachschlüsseldiebstahl und Einsteige-diebstahl sind die in der Praxis am häufigsten vorkommenden Deliktarten. Im Gegensatz zum Diebstahl, bei dem nur eine einfache Wegnahmehandlung vollzogen wird, verwirklicht der Täter beim Einbruchsdiebstahl sein Tatziel dadurch, indem er unter der Anwendung von Gewalt eindringt. Die Gewaltanwendung richtet sich vorwiegend gegen Gebäude, Räume, Behältnisse und umschlossene Sachen. Neben körperlicher Gewaltanwendung werden häufig Werkzeuge benutzt.

Bei Nachschlüsseldiebstahl verschafft sich der Tater mittels eines schlossfremden Werkzeugs oder eines nicht zum Schloss gehörenden Schlüssel Zutritt zu verschlossenen Räumen oder öffnet Behältnisse. Täter verwendet auch unberechtigt in Besitz gebrachte, zum Schloss gehörende Schlüssel.

Diese Begehungsweise tritt auch oft im Zusammenhang mit Einbruchsdiebstählen in Erscheinung. Täter nutzt auch begünstigende Umstände aus und verwendet in Briefkästen, Lichtkästen, unter Abtretern, Schubkästen und anderen Verstecken abgelegte, zum Schloss gehörende Schlüssel.

Unter Einsteigediebstahl werden Straftaten verstanden, bei denen der Täter in umschlossene  oder umfriedete Grundstücke, Räume oder Gebäude einsteigt und daraus Geld, Gegenstände und Sachen entwendet. Es wird lediglich eine bestimmte Art des Vergehens ausgedrückt. Er nutzt stehende Zugangsmöglichkeiten aus, ohne Gewalt zur Überwindung des Hindernisses anzuwenden (z.B. beim Einsteigen durch Fenster, Öffnungen und Dachluken, Kelleröffnungen usw.). Um sein Ziel zu erreichen, geht der Täter auf verschiedene Art und Weise vor (mittels Einsteigen, Aufbrechen, Nachschlüssel), so dass die Begehungsarten auch in kombinierter Form angewendet werden.

 

Лексичні пояснення до основного тексту

 

Einbruchsdiebstahl  m                крадіжка зі зломом

Nachschlüsseldiebstahl  m          – крадіжка за допомогою

   підроблених ключів

Einsteigediebstahl  m                 – крадіжка з проникненням у

   приміщення

Deliktart  f                                – вид злочину

eine Wegnahmehandlung           – здійснити відібрання

vollziehen

unter Anwendung der Gewalt     – проникнути з використанням

vordringen                                   насилля

sich den Zutritt zu etwas            – забезпечити собі доступ

verschaffen

etwas in Besitz bringen              заволодіти чимось

die Begehungsweise                  – спосіб здійснення злочину

(Begehungsart) des Verbrechens

in Erscheinung treten                 – виявлятися, відкриватися

begünstigende Umstände           – використати сприятливі

ausnutzen                                    обставини

Straftat  f                                  – злочин

einsteigen                                 – проникати

entwenden                                – викрасти

Zugangsmöglichkeiten               – використати можливості

ausnutzen  pl                               доступу

Überwindung des                      – подолання перешкод

Hindernisses  f

 

Післятекстові завдання

 

7. Прочитайте і перекладіть письмово складні іменники, виходячи зі значень їх складових компонентів:

Einbruchsdiebstahl m; Nachschlüsseldiebstahl m; Einsteigediestahl  m; Wegnahmehandlung  f; Gewaltanwendung  f; Briefkasten  m; Lichtkasten  m; Schubkasten  m; Kelleröffnung  f.

 

8. Знайдіть у тексті словосполучення і перекладіть письмово українською мовою речення, які їх містять:

am häufigsten vorkommende Deliktarten; eine einfache Wegnahmehandlung vollziehen; die Gewaltanwendung richtet sich; Werkzeuge benutzen; Zutritt zu etwas verschaffen; begünstigende Umstände ausnutzen; in umschlossene und umfriedete Grundstücke einsteigen; stehende Zugangsmöglich-keiten ausnutzen.

9. Складіть німецькою мовою письмово план тексту, дайте назву кожному абзацу.

 

10. Прочитайте речення і зазначте письмово (напроти номера речення поставте “+” або “–”), чи відповідає зміст речення змістові  тексту:

 1. Taschendiebstähle kommen am häufigsten vor. 2. Beim Diebstahl wird nur eine einfache Wegnahmehandlung vollzogen. 3. Die Begehungsarten des Verbrechens kommen auch in kombinierter Form vor. 4. Beim Einsteigediebstahl wird die Gewalt angewandt. 5. Beim Einbruchsdiebstahl nutzt der Dieb verschiedene Zugangsmöglichkeiten aus, ohne Waffen einzu-setzen. 6. Beim Nachschlüsseldiebstahl verwendet der Täter  von ihm unberechtigt in Besitz gebrachte, zum Schloss gehörende Schlüssel. 7. Der Täter verwendet auch in Briefkästen, Lichtkästen, unter Abtretern, in Fenstern, Schubkästen abgelegte Schlüssel.

 

 11. Прочитайте додатковий текст, спробуйте зрозуміти його зміст за допомогою лексичних пояснень і виконайте відповідні завдання:   

 

Додатковий текст

 

Taschendiebstähle

 

Taschendiebstähle treten überwiegend als Einzelstraftaten, jedoch auch als Straftatenhäufungen oder Brennpunkte in Erscheinung und richten sich vorrangig gegen das persönliche Eigentum. Aufgrund situativer Bedingungen, insbesondere im Zusammenhang mit Personenkonzentrationen in den Hauptgeschäftszeiten und im Berufsverkehr kommen sie an bestimmten Örtlichkeiten (wie in Kaufhäusern und Verkehrs-mitteln) verstärkt vor.

 Die Spezifik der Begehung von Taschendiebstählen besteht darin, dass die Täter vorrangig Geldbörsen, Brieftaschen und andere Behältnisse, in denen sie Bargeld oder Wertgegenstände vermuten, unmittelbar aus der Bekleidung sowie aus Taschen und anderen mitgeführten Behältnissen der Geschädigten unter Ausnutzung der jeweiligen Umstände entwenden.

Die strafrechtliche Abgrenzung des Diebstahls zum Raub der Taschen und anderen Behältnissen gemäß § 252 StGB erfolgt, indem geprüft wird, ob eine gemeinsame Wegnahme der Sache vorliegt bzw. der Besitz einer entwendeten Sache gewaltsam oder durch Drohung mit gegenwärtiger Gefahr für Leben und Gesundheit gesichert wurde. Für Taschendiebstähle ist im Gegensatz zum Raub charakteristisch, dass die unmittelbare Wegnahme der Sache von den Geschädigten nicht bemerkt und der Diebstahl oft erst später festgestellt wird.

 

Лексичні пояснення до тексту

 

Taschendiebstahl  m                  кишенькова крадіжка

іn Erscheinung treten                 – спостерігатися, виявлятися

Einzelstraftat  f                         – окремий злочин

Straftatenanhäufungen  pl          – накопичення злочинів

Brennpunkt  m                          – центр (уваги тощо)

Personenkonzentration  f           – концентрація осіб

Hauptgeschäftszeiten  pl            – година пік

Berufsverkehr  m                      – транспорт, який доставляє

   людей на роботу

Verkehrsmittel  n                      – транспортний засіб

vorkommen                              – бувати, траплятися

Geldbörse  f                              – гаманець

Brieftasche  f                            – портмоне

Behältnis  n                              – місце зберігання

vermuten                                  – припускати

die Abgrenzung des                   – різниця між кишеньковою

Taschendiestahls zum Raub          крадіжкою і грабежем сумки

von Taschen

die Wegnahme der Sache von    – відбирання речі в потерпілого

den Geschädigten

 

Завдання до тексту

 

12. Прочитайте словосполучення і перекладіть українською мовою письмово, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення,  які їх містять:

als Eizelstraftaten in Erscheinung treten; Aufgrund situativer Bedingungen; die Spezifik der Begehung von Taschendiebstählen; die Abgrenzung des Taschendiebstahls zum Raub von Taschen; für Taschendiebstähle ist charakteristisch.

 

13. Прочитайте речення і визначте, чи відповідає їх зміст змістові тексту (напроти номера речення поставте “+” або “–”):

1. Die Taschendiebstähle sind haupsächlich Einzeldelikte. 2. Die Taschendiebstähle richten sich gegen die menschliche Person. 3. Die Taschendiebstähle kommen in den Örtlichkeiten weitab vom Stadtverkehr. 4. Bei der Begehung dieses Delikts entwenden die Taschendiebe verschiedene Wertgegenstände aus Taschen und Behältnissen der Opfer unter günstigen Umständen. 5. Taschendiebstähle kommen auch mit Einsatz von Waffen vor. 6. Taschendiebstahl ist keine gewaltsame Wegnahme der Sache einer Person. 7. Taschendiebstahle unterscheiden sich vom Raub durch die unmittelbare Wegnahme einer Sache, die von den Geschädigten unbemerkt bleibt.



[*] Німецька мова: Підруч. для студ. І – ІІІ курсів юрид. спец. вищ. навч. закл. / Л.С. Кондратьєва, Ж.В. Мульчина, О.В. Нітенко, С.В. Черкашин; За ред. В.П. Сімонок. – Х.: Право, 2004. – 320 с.