Завдання до практичних занять
з німецької мови
для студентів 3 курсу заочного факультету
2005
Завдання до практичних занять з німецької мови для студентів 3 курсу
заочного факультету /Уклад. Кондратьєва Л.С., Мульчина Ж.В., Нітенко О.В.,
Черкашин С.В..- Х.: Нац. юрид. акад. України, 2005.- 51 с.
З м і с т
V семестр...................................................................................3
Передтекстові вправи і завдання.............................................3
Основний
текст “Die Rechtsfähigkeit”…………………….….5
Післятекстові
завдання.............................................................7
Передтекстові
завдання до додаткового тексту
“Die Wiedеrgewinnung der staatlichen Souveränität”................13
Післятекстові
завдання.............................................................17
VІ семестр..................................................................................24
Передтекстові вправи і
завдання..............................................24
Основний текст “Idee und Entwicklung des Verfassungs-staates”.........................................................................................26
Післятекстові
завдання..............................................................27
Передтекстові
завдання до додаткового тексту“Republik”…33
Післятекстові
завдання..............................................................35
Завдання для контрольної роботи в V
семестрі.................43
V с е м е с т р
Граматика:
Види підрядних речень:
1) підрядні означальні (Підручник[*],
с.122);
2) підрядні локальні (там
же, с.140);
3) підрядні темпоральні
(там же);
4) підрядні додаткові
(там же).
Тексти:
“Rechtsfähigkeit” – основний;
“Die Wiedergewinnung der staatlichen Souveränität” – додатковий.
Передтекстові вправи і завдання
1. Перекладіть українською мовою складні іменники та
прикметники, які містять компонент “Recht”; проаналізуйте їх значення:
rechtsfähig;
Rechtsfähiger m;
Rechtssubjekt n; Rechts-ordnung f;
Rechtssubjektivität f; Rechtsgebiet n; Privatrecht n;
privatrechtlich; rechtlich; Heimatrecht n.
2. Перекладіть українською мовою
прикметники і прислівники, утворені
за допомогою суфікса -lich:
tatsächlich, menschlich,
sämtlich, privatrechtlich, selbst-verständlich, ausdrücklich, rechtlich.
3. Утворіть від іменників за допомогою напівсуфікса -fähig прикметники, враховуючи
значення цього компонента (fähig – здатний до чогось):
Напр.: Recht + fähig =
rechtsfähig
Arbeit, Handlung,
Verantwortung, Einsicht, Leben, Einbildung, Bildung.
4. Поясніть значення слів з
компонентом “Angehörigkeit”
і спосіб їх творення:
Familien-, Staats-,
Stammes-, Religions-, Konfessions-, Standesangehörigkeit.
5. Прочитайте та перекладіть українською мовою
словосполучення, знайдіть їх в основному тексті й перекладіть речення,
складовими частинами яких вони є:
Träger von Rechten
und Pflichten; denkbar sein; sich nach Gesichtspunkten der
Zweckmäßigkeit richten; unter
humanitären und gesellschaftspolitischen Gesichtspunkten; vom Menschen
abstammen; auf das Alter ankommen; die Regelung der Rechtsverhältnisse;
grenzüberschreitende Sachverhalte regeln.
6. Визначте тип підрядних речень,
зверніть увагу на порядок слів у складнопідрядному реченні, спосіб приєднання
підрядного речення до головного; перекладіть речення українською мовою:
1. Rechtsfähig heißt,
Träger von Rechten und Pflichten sein zu können. 2. Wer Rechtssubjekt
ist, bestimmt die Rechtsordnung. 3. Die Rechtsfähigkeit des Menschen ist
dem BGB so selbstverständlich, dass sie nicht ausdrücklich angeordnet
wird. 4. Unter humanitären und gesellschaftspolitischen Gesichts-punkten
ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Rechtsfähigkeit von Menschen
abhängt. 5. Allerdings ist bei der Regelung der Rechtsverhältnisse
eines Ausländers auch sein Heimatrecht zu berücksichtigen, etwa sein
Alter bei der Frage, ob er gültig eine Ehe eingehen kann. 6. Es ist
denkbar, dass durch eine positive Entscheidung der Rechtsordnung bestimmten
Personenzusammenschlüssen die Rechtsfähigkeit zuerkannt wird. 7. Es
ist keine der Rechtsordnung vorgegebene Entscheidung, wenn die Verfassung
wichtige Vorentscheidungen enthält.
7. Прочитайте основний текст і спробуйте зрозуміти його
зміст за допомогою лексичних пояснень:
Основний текст
Die Rechtsfähigkeit
Rechtsfähig sein
heißt, Trager von Rechten und Pflichten sein zu können; der
Rechtsfähige ist Rechtssubjekt. Wer Rechtssubjekt ist, bestimmt die
Rechtsordnung. Es ist also keine der Rechtsordnung vorgegebene Entscheidung,
wenn die Verfassung wichtige Vorentscheidungen über die Anerkennung und
den Schutz menschlichen Lebens enthält. Die Rechtssubjekt-ivität ist zwar für
alle Rechtsgebiete bedeutungsvoll, herköm-mlicherweise ist aber der
eigentliche Schutz der Regelung das Privatrecht, also in erster Linie das BGB.
Seine Entscheidung ist dann aber
allgemein für alle im BGB geregelten Verhältnisse sowie fur sämtliche privatrechtlichen Beziehungen
maßgebend, auch wenn sie nicht im BGB geregelt sind.
Das BGB bestimmt, wann
die Rechtsfähigkeit des Menschen beginnt; das ist nur verständlich,
wenn dabei vorausgesetzt wird, dass der Mensch rechtsfähig ist. So ist es
in der Tat. Die Rechtsfähigkeit des Menschen ist dem BGB so
selbstverständlich, dass sie nicht ausdrücklich angeordnet wird.
Rechtsfähig ist auf der anderen Seite nicht nur der Mensch, sondern es ist
denkbar, dass durch eine positive Entscheidung der Rechtsordnung bestimmten
Personnenzusammenschlüssen (Ver-ein, GmbH, AG) und in einem Fall sogar einer Vermögens-zusammenfassung (Stiftung)
Rechtsfähigkeit zuerkannt wird. Auch hier richten sich die Gesetze nach
Gesichtspunkten der Zweckmäßigkeit.
Unter humanitären
und gesellschaftspolitischen Geichtspunkten ist es von entscheidender
Bedeutung, dass die Rechtsfähigkeit von nichts anderem als von Menschsein
abhängt; insbesondere werden nicht wie in früheren Rechtsordnungen
Familien-, Staats-, Stammes-, Religions-, Konfessions-,
Standesangehörigkeit oder irgendwelche Eigenschaften der Menschen als
Quelle oder Voraussetzung der Rechtsfähigkeit verlangt. Rechtlich ist der
Mensch bestimmt als Lebewesen, das vom Menschen abstammt. Es kommt auf das
Alter, die Vernunft, Einsichts- oder Handlungsfähigkeit oder auch nur auf
die Lebensfähigkeit nicht an.
Der Ausländer wird privatrechtlich
weithin wie ein deutscher Staatsangehöriger behandelt (anders als in
Teilen des öffentlichen Rechts, etwa in bezug auf das Wahlrecht).
Allerdings ist bei der Regelung der Rechtsverhältnisse eines
Ausländers auch sein Heimatrecht zu berücksichtigen, etwa sein Alter
bei der Frage, ob er gültig eine Ehe eingehen kann; derartige Fragen sind
Gegenstand einer privatrechtlichen Sondermaterie, des internationalen
Privatrechts, das als nationales Recht grenzüberschreitende Sachverhalte
(etwa Eheschließung eines Deutschen mit einer Ausländerin, Lieferung
einer in Deutschland gefertigten Anlage ins Ausland; Erwerb eines im Ausland
gelegenen Grundstückes durch einen Deutschen) regelt.
Лексичні пояснення до основного тексту
rechtsfähig – правоздатний
Rechtssubjekt n – суб’єкт права
Rechtsordnung f – правопорядок
vorgegeben – визначений наперед
Vorentscheidung f – попереднє рішення
BGB n (Bundesgesetzbuch) – федеральний кодекс
maßgebend – той, хто (що) визначає
privatrechtliche Beziehungen – стосунки в межах
приватного права
voraussetzen – бути передумовою
anordnen – віддавати розпорядження
про щось
Personenzusammenschluss m – об’єднання осіб
Vermögenszusammenfassung f – об’єднання власників майна
(майнове об’єднання)
sich richten (nach D.) –
орієнтуватися по чомусь
Familien-, Staats-, Stammes-, – належність до родини, Religions-, Konfessions-, держави, племені, релігії,
Standesangehörigkeit f віросповідання
Quelle f – джерело
Lebewesen n – істота
ankommen (auf Dat.) – залежати
від чогось
Alter n – вік
Vernunft f – розумові здібності
Einsichts-, Handlungsfähigkeit f – здібність діяти і мислити
Rechtsverhältnisse pl – правові відносини
das Heimatrecht berücksichtigen – враховувати право
громадянства
grenzüberschreitende Sachverhalte – обставини справи, які
розглядаються
міжнародним
правом
Післятекстові
завдання
8. Визначте, чи відповідає зміст речення змістові тексту:
1. Der Ausländer wird
privatrechtlich wie ein Angehöriger eines anderen Staates behandelt. 2.
Bei der Regelung der Rechtsverhältnisse eines Ausländers ist zu
berücksichtigen, ob er eine Ehe eingehen kann. 3. Es ist von
entscheidender Bedeutung, dass die Rechtsfähigkeit nur vom Menschsein
abhängt. 4. Die Staatsangehörigkeit wird als Quelle der
Rechtsfähigkeit verlangt. 5. Es ist denkbar, dass durch eine positive
Entscheidung der Rechtsordnung bestimmten Personen Rechtsfähigkeit
zuerkannt wird. 6. Rechtsfähig sein heißt, Träger von Rechten
und Pflichten sein zu können. 7. Wer rechtsfähig ist, bestimmt das
Gericht. 8. Die Rechtssubjektivität regelt das Privatrecht. 9. Die
Rechtsfähigkeit wird andeordnet.
9. Виберіть правильний варіант відповіді на запитання:
1. Wer ist
rechtsfähig?
a) jeder Bürger; b) Träger von Rechten und
Pflichten; c) jeder Erwachsene.
2.Wo wird die Rechtsfähigkeit
geregelt?
a) in der Verfassung; b) im Privatrecht; c) im öffentlichen Recht.
3.Was enthält
Vorentscheidungen über die Anerkennung und den Schutz menschlichen Lebens?
a) das Strafrecht; b) das Strafprozessrecht; c) die Verfassung.
4. Wer oder was kann
rechtsfähig sein?
a) der
Staatsangehörige; b)
jeder Bürger; c) jeder Bürger, jeder
Personenzusammenschluss oder jede Vermögenszusammen-fassung.
5. Wovon hängt die
Rechtsfähigkeit des Menschen?
a) von seinem Menschsein; b) von seinem Alter; c) von seiner
Handlungsfähigkeit.
6. Wie werden die
Ausländer privatrechtlich behandelt?
a) wie deutsche
Bürger; b) wie
Bürger anderer Staaten; c) wie Asylanten.
10. Знайдіть у тексті рядок, у якому йдеться про:
1) вирішальний фактор
правоздатності;
2) захист і визнання правоздатності;
3) правовий статус
іноземців;
4) залежність правоздатності
від сімейного стану, громадянства тощо;
5) правоздатність як
окремих громадян, так і їх об’єднань чи об’єднань власників;
6) зміст категорії “правоздатність”;
7) суб’єктів правоздатності.
11. Прочитайте поданий нижче текст, спробуйте зрозуміти його
зміст, використовуючи лексичні пояснення, і виконайте завдання до нього:
Verhältnis von Besitz und
Eigentum
1 Die Ausdrücke „Besitz” und „Eigentum” werden im Leben oft ungenau gebraucht:
Man spricht vom „Hausbesitzer”
und meint den Hauseigentümer.
Der Hausbesitzerverein
will die gemeisamen Interessen der Hauseigentümer wahrnehmen: Besitzer
sind auch die Mieter, für deren Interesssen sich allerdings zum Teil
Mietervereine einsetzen.
8 Rechlich sind Besitz und Eigentum zwei scharf geschiedene Begriffe: Besitz
ist der tatsächliche, Eigentum die rechtliche Herrschaftsmacht über
eine Sache.Der Pächter eines Grundstückes, der Käufer eines
Wagens unter Eigentumsvorbehalt sind Besitzer. Sie besitzen mit Recht (auf
Grund des Pachtvertrages, des Kaufes).
14 Aber auch der Dieb ist Besitzer, er übt die
tatsächliche Sachherrrschaft aus. Dass er es nicht mit Recht, sogar gegen
das Recht tut, ändert an seiner Sachherrschaft und folglich an seinem Besitz
nichts. Der Besitz ist also möglich ohne jedes dingliche oder schuldrechtliche Recht zum Besitz. Das
Eigentum gibt aber ein Recht zum Besitz, folglich kann der Eigentümer
seine Sache von jedem Besitzer herausverlangen. Dieser kann sich auf ein Recht zum
Besitz berufen, z.B. Mieter oder Unternehmer eines Werkvertrages (Uhrmacher
soll eine Uhr reparieren).
23 Der Unterschied zwischen Besitz als tatsächlicher
und Eigentum als rechtlicher Herrschaftsmacht zeigt sich deutlich in den
Beendigungstatbeständen: der Besitz endet immer mit der Sachgewalt, das
Eigentum nur mit einem Beendigungs- oder Übertragungstatbestand, der in
der Regel eine Willenserklärung des Eigentümers enthält.
29 Beispiele: B. verliert eine
Brieftasche, sein Besitz ist beendet, nicht sein Eigentum. B. wirft ein Buch
aus dem Fenster, das er für ein anderes hält. Hier verliert B
zunächst Besitz und Eigentum, mit der wirksamer Anfechtung der Eigentums-abgabeerklärung
wegen Irrtums erwirbt er das Eigentum rück-wirkend wieder, den Besitz aber
erst, wenn er die Sachverhalt wieder erhält (die Besitzaufgabe ist eine
tatsächliche Handlung, keine Willenserklärung, folglich nicht
anfechtbar).
37 Es gibt eine Ausnahme von der
Gleichstellung von tatsächlicher Sachherrschaft und Besitz; wer in
abhängiger Stellung für einen anderen die Sachherrschaft ausübt,
ist nicht Besitzer, sondern Besitzdiener, Besitzer ist nun der andere.
41 Der Bevollmächtigte
kassiert für den Geschäftsinhaber eine Rechnung ein. Er gibt die
Einigungserklärung bezüglich des Eigentumserwerbs an den Geldscheinen
im Namen des Inhabers ab, ist also insoweit Vertreter, das Geld nimmt er ab als
Besitzdiener in Empfang. Der Geschäftsinhaber wird folglich Besitzer und
damit Eigentümer.
Лексичні пояснення до тексту
Herrschaftsmacht über eine Sache tatsächlich rechtlich Pächter m unter Eigentumsvorbehalt die Sachherrschaft ausüben etwas mit Recht, gegen Recht tun dingliches Recht schuldrechtliches Recht zum Besitz etwas von jemanem herausverlangen sich auf
ein Recht berufen Mieter m Unternehmer eines Werkvertrages m Beendigungstatbestand m Übertragungstatbestand m Willenserklärung f in abhängiger Stellung Besitzdiener m Sachgewalt f Eigentumsabgabeerklärung f rückwirkend Bevollmächtigter m eine Rechnung einkassieren Besitzer m Eigentümer m |
– право
володіння річчю – дійсний – правовий – орендар – при
застереженні щодо прав власності продавця на продану річ – володіти, бути власником речей – робити
щось, маючи на це право чи не маючи його – речове право – зобов’язальне право на володіння – витребувати щось у
когось – посилатися на право – наймач – підрядчик – склад злочину, який виникає при припиненні правових відносин – склад злочину, пов’язаний із передачею
власності – волевиявлення – будучи
залежним від чогось/когось – особа, яка здійснює права володіння
річчю замість власника – володіння річчю – заява про відмову від власності – той, що має зворотню
силу – уповноважений – отримати рахунок – власник – власник |
12. Прочитайте складні іменники, проаналізуйте їх структуру, перекладіть слова українською
мовою:
Hausbesitzer
m; Hauseigentümer m;
Hausbesitzerverein m; Mieterverein m;
Pachtvertrag m;
Sachherschaft f;
Werkvertrag m; Herrschaftsmacht f; Beendigungstatbestand m; Sachgewalt f; Übertragungstatbestand m;
Willenserklärung f; Eigentums-aufgabeerklärung f; Besitzaufgabe f; Geschäftsinhaber m;
Einigungserklärung f; Eigentumserwerb m.
13. Прочитайте іменники чоловічого
роду, зверніть увагу на спосіб
їх творення, назвіть
дієслова, від яких утворені
ці іменники:
Besitzer m; Eigentümer m; Pächter m;
Käufer m; Unternehmer m; Besitzdiener m; Vertreter m.
14. Прочитайте й перекладіть
українською мовою відносні прикметники чи прислівники, утворені за допомогою
суфікса -lich; назвіть іменники або інші частини мови, від яких вони
утворені:
rechtlich,
tatsächlich, dinglich, möglich, schuldrechtlich, folglich,
bezüglich.
15. Прочитайте й перекладіть складнопідрядні речення, визначте тип підрядних речень,
які входять до їх складу:
1. Dass er es nicht mit
Recht, sondern sogar gegen das Recht tut, ändert an seiner Sachherrschaft
und folglich an seinem Besitz nichts. 2. Das Eigentum gibt aber ein Recht zum
Besitz, folglich kann der Eigentümer seine Sache von jedem Besitzer
herausverlangen. 3. Das Eigentum endet nur mit einem Beendigungs- und
Übertragungstatbestand, der in der Regel eine Willenserklärung des
Eigentümers enthält. 4. Der Besitzer wirft ein Buch aus dem Fenster,
das er für ein anderes hält. 5. Der Besitzer erhält den Besitz
aber erst, wenn er die Sachgewalt wieder erhält. 6. Wer in abhängiger
Stellung für einen anderen die Sachherrschaft ausübt, ist nicht
Besitzer, sondern Besitzdiener.
16. Прочитайте,
перекладіть речення і визначте, чи відповідає їх зміст змістові тексту:
1. Der Eigentümer
kann seine Sache von jedem Besitzer herausverlangen. 2. Der Dieb übt die
tatsächliche Sachherrschaft aus, deshalb ist er auch Besitzer. 3. Der
Besitz endet mit einem Beendigungstatbestand, das Eigentum – mit der
Sachgewalt. 4. Der Pächter eines Grundstückes sowie der Besitzer
eines Autos sind Besitzer. 5. Der Besitz ist möglich ohne jedes dingliche
oder schuldrechtliche Recht zum Besitz. 6. Wer in abhängiger Stellung
für einen anderen die Sachverhalt ausübt, ist nicht Besitzer, sondern Eigentümer.
17. Закінчіть речення
німецькою мoвою, знайшовши їх у тексті; перекладіть ці речення
українською мовою:
1. Besitz ist
tatsächliche, Eigentum … . 2. Der Pächter eines Grundstückes der
Käufer eines Wagens … . 3. Der Besitz ist also möglich… . 4. Der
Unterschied zwischen Besitz als tatsächlicher und Eigentum als rechtlicher
Herrschaftsmacht zeigt sich … . 5. Der Besitz endet … . 6. Es gibt eine
Ausnahme von der Gleichstellung von tatsächlicher Sachherrschaft und
Besitz … .
18. Вкажіть, у якому рядку тексту
йдеться про:
1) неточність понять „Eigentümer” i “ Besitzer”;
2) нетотожність понять “Eigentum” i “Besitz”;
3) правовий статус
орендаря чи власника авто;
4) те, чи є злодій
власником речей;
5) власність у широкому й
вузькому розумінні цього слова;
6) поняття „Besitzer”.
Передтекстові
завдання до додаткового тексту
“Die
Wiedergewinnung der staatlichen Souveränität”
19. Прочитайте й перекладіть складні іменники, проаналізуйте
їх структуру, визначте спосіб творення:
Wiedergewinnung f; Regelungsmacht f;
Wiederherstel-lung f;
Siegermächte pl; Weltkrieg m ; Friedensvertrag m; Außen-grenze f;
Gebietsansprüche pl;
Inkrafttreten n;
Nichteinmischung f.
20. Прочитайте й перекладіть іменники жіночого роду
українською мовою і назвіть дієслова, від яких вони утворені:
Erklärung f; Einschränkung f; Regelung f; Verständigung f; Herstellung f; Hinterlegung f; Verantwortlichkeit f; Entscheidung f; Verflechtung f.
21. Прочитайте, перекладіть українською мовою
словосполучення, знайдіть їх у тексті й перекладіть речення, до складу яких
вони входять:
zum Ausdruck bringen; in
Zusammenhang stehen; ein Abkommen schließen; in Kraft treten;
Höchstgrenzen festlegen; den Verzicht bekräftigen; die Rechte und
Verantwortlichkeiten niederlegen; die Rechte aussetzen; das uneingeschränkte
Recht zugestehen; den Grundsatz berühren; Einbrüche in die
äußere Souveränität.
22. Прочитайте складнопідрядні речення, визначте тип
підрядних речень і перекладіть їх українською мовою:
1. Die BRD bekam am 5.5.1955 Souveränität, die
durch die alliierte Vorbehaltsrechte beschränkt war. 2. Geht man davon
aus, dass Souveränität unabhängige oberste Regelungsmacht
bedeutet, erscheint es zweifelhaft, ob eine derart beschränkte
Souveränität überhaupt denkbar ist. 3. Die Sowjetunion behielt
sich die Funktionen vor, die “mit der Gewährleistung der Sicherheit in
Zusammenhang stehen”. 4.
Grundlage dafür bildete der 2-plus-4-Vertrag, den die Siegermächte
mit der BRD und DDR abschlossen. 5. Man hatte sich darauf geeinigt, dass kein
neues Abkommen geschlossen werden sollte. 6. Im Vertrag wurde festgelegt, dass
das vereinte Deutschland die Gebiete der BRD, DDR und ganz Berlins umfassen
werde. 7. Von deutscher Seite wurde zugesichert, dass die Außengrenzen
dieser Gebiete endgültig sein werden. 8. Seit Inkrafttreten dieses
Vertrages gilt ein Grundsatz, in dem sich die Gleichheit aller UNO-Mitglieder
ausprägt. 9. Dieser Grundsatz wird nicht berührt durch
Selbstbindungen, die Deutschland übernommen hat oder übernimmt.
23. Прочитайте додатковий текст, спробуйте зрозуміти його
зміст без словника, спираючись на лексичні пояснення до тексту:
Додатковий текст
Die Wiedergewinnung der
staatlichen Souveränität
Ihre
Souveränität erhielten die beiden deutschen Staaten und endlich das
vereinte Deutschland nur schrittweise zurück.
Die Bundesrepublik bekam
am 5.5.1955 im Zusammen-hang
mit ihrem Beitritt zur NATO “Souveränität” zugesprochen, die
allerdings durch alliierte Vorbehaltsrechte beschränkt war. Geht man davon
aus, dass “Souveränität” unabhängige oberste Regelungsmacht
bedeutet, erscheint es zweifelhaft, ob eine derart beschränkte
„Souveränität” überhaupt denkbar ist.
Im Verhältnis der
Deutschen Demokratischen Republik zur Sowjetunion brachte deren Erklärung
vom 25.3.1954 einen Schritt in Richtung auf staatliche Unabhängigkeit zum
Ausdruck, doch behielt sich die Sowjetunion die Funktionen vor, die mit der
Gewährleistung der Sicherheit in Zusammenhang stehen und sich aus den
Pfichten ergeben, die der UdSSR aus den Vier-Mächte-Abkommen erwachsen”.
Die noch verbliebenen
Einschränkungen der Souveränität wurden im Zusammenhang mit der
Wiederherstellung der staatlichen Einheit Deutschlands aufgehoben. Grundlage
dafür bildete der “Vertrag über die abschließende Regelung in
bezug auf Deutschland” (Zwei-plus-Vier-Vertrag) vom 12.9.1990, den die vier
Siegermächte des zweiten Weltkrieges (“Vier”) mit der Bundesrepublik
Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik (“Zwei”) schlossen. Man
hatte sich darauf geeinigt, dass 45 Jahre nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges
kein als “Friedensvertrag” bezeichnetes Abkommen geschlossen werden solle. An
dessen Stelle sollte eine völkerrechtliche Verständigung über
die äußeren Aspekte der Herstellung der deutschen Einheit eintreten.
Mit Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde am 15.3.1991 ist dieser
Vertrag in Kraft getreten.
In ihm wurde festgelegt,
dass das vereinte Deutschland die Gebiete der BRD, der DDR und ganz Berlins
umfassen werde. Von deutscher Seite wurde zugesichert, dass die Außengrenzen
dieser Gebiete endgültig sein werden und das vereinte Deutschland keine
Gebietsansprüche gegen andere Staaten habe und auch in Zukunft nicht
erheben werde, auch wurden die Höchstgrenzen der deutschen
Streitkräfte festgelegt und der Verzicht auf deutsche ABC-Waffen
bekräftigt.
Andererseits legten die
Siegermächte ihre Rechte und Verantwortlichkeiten für Berlin und
Deutschland ganz nieder, schon vor Inkrafttreten des Vertrages wurden deise
Rechte durch gemeinsame Erklärung der 4 Regierungen vom 1.10.1990
ausgesetzt. Deutschland wurde nun auch das uneingeschränkte Recht
zugestanden, nach seiner Entscheidung Bündnissen anzugehören.
Seit Inkrafttreten dieses
Vertrages gilt der völkerrechtliche Grundsatz der Nichteinmischung anderer
Staaten in die inneren Angelegenheiten uneingeschränkt zugunsten des
vereinten Deutschland, ein Grundsatz, in dem sich zugleich die souveräne
Gleichheit aller Mitglieder der Vereinten Nationen ausprägt. Dieser
Grundsatz wird nicht berührt durch Selbstbindungen, die Deutschland in
freier, autonomer Entscheidung übernommen hat oder noch übernimmt,
auch wenn sie Einbrüche in die äußere Souveränität
mit sich bringen, wie dies im Zusammenhang mit der fortschreitenden
internationalen Verflechtung, insbesondere der Staaten Europas, der Fall ist.
Лексичні пояснення до тексту
Beitritt zur NATO –
вступ до НАТО
alliierte Vorbehaltsrechte pl –
права, які залишають за собою
союзники
sich aus den Verpflichtungen –
випливати із зобов’язань
ergeben
die Einschränkungen aufheben –
зняти обмеження
die Vier-Mächte-Abkommen –
згоди, договори чотирьох
держав-переможниць
sich auf etwas einigen –
досягти згоди в чомусь
die Ratifikationsurkunde –
здати на зберігання
hinterlegen ратифікаційну грамоту
die Gebietsansprüche haben –
мати територіальні
(gegen A.) претензії до когось
der Verzicht auf deutsche –
відмова Німеччини від
ABC-Waffen виробництва зброї масового
знищення
die Höchstgrenzen der deutshen – встановити максимальну
Streitkräfte festlegen межу чисельності Збройних
сил
ФРН
die Rechte und –
відмовитися від прав і
Veranwortlichkeiten niederlegen відповідальності
die Rechte aussetzen –
відмовитися від прав,
призупинити їх дію
jemandem steht das Recht zu – хтось має право на щось
die Nichteinmischung in –
невтручання у внутрішні справи
die inneren Angelegenheiten
Selbstbindungen übernehmen – брати на себе обов’язки за
своєю інiцiативою
die fortschreitende – міжнародна інтеграція,
internationale Verflechtung яка прогресує
Післятекстові
завдання
24. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:
1. Nach dem 2. Weltkrieg erhielten die BRD und DDR ihre
Souveränität nur allmählich zurück. 2. Die BRD bekam ihre
vollstängige Souveränität 1955. 3. Die Alliierten behielten eine
längere Zeit ihre Vorbehaltsrechte gegenüber Deutschland. 4. Die
Erklärung der UdSSR vom 25.3.1954 war ein Schritt in Richtung der deutschen
Unabhängigkeit. 5. Die Alliierten behielten sich die Funktionen vor, die
mit der Sicherheit in Europa in Zusammenhang stehen. 6. Die Wiedervereinigung
Deutschlands hob die Einschränkungen seiner Souveränität
vollständig auf. 7. Am
12.9.1990 haben die Siegermächte einen Vertrag über die deutsche
Unabhängigkeit abgeschlossen. 8. Im Vertrag vom 15.3.1991 wurde
festgelegt, dass das vereinte Deutschland die Gebiete der BRD und DDR,
abgesehen von Berlin, umfassen wird. 9. Mit der Wiedervereinigung Deutschlands
legten die Siegermächte ihre Rechte und Verantwortlichkeiten für
Deutschland nieder.
25. Виберіть правильний варіант
відповіді на запитання:
1. Wann haben die 2 deutschen
Staaten ihre völlige Souveränität zurückbekommen?
a) 1991; b) 1995; c) 1990.
2. Wann erhielt die BRD
ihre eingeschränkte Souveränität?
a) 1955; b) 1949; c) 1954.
3. Was behielten sich die
4 Siegermächte im geteilten Deutschland vor?
a) die
Kontrollfunktionen; b) die
Rechte zur Einmischung in deutsche innere Angelegenheiten; c) die Rechte zur Ernennung der deutschen Regierung.
4. Von welchen Seiten
wurde der Vertrag vom 12.9.1990 geschlossen?
a) von den USA und der
UdSSR; b) von den 4
Siegermächten und 2 deutschen Staaten; c) von der UdSSR und der BRD.
5. Worauf haben sich die
Seiten 1990 geeinigt?
a) man brauche eine
völkerechtliche Verständigung über die äußeren
Aspekte der deutschen Einheit; b) man brauche einen neuen Friedensvertrag; c) der “kalte” Krieg ist vorbei.
6. Was hat man im Vertrag
vom 12.9.1990 festgelegt?
a) die BRD hat ihre
Gebietsansprüche mit Polen und der UdSSR zu regeln; b) die BRD hat keine Gebietsansprüche; c) die BRD hat keine
Gebietsansprüche und verzichtet auf ihre eigenen ABC-Waffen und
behält die festgelegte maximale Stärke der Streitkräfte.
7. Welcher
völkerechtliche Grundsatz liegt dem Vertrag vom 12.9.1990 zugrunde?
a) die Nichteinmischung
der UNO in die inneren Angelegenheiten der BRD; b) die Nichteinmischung anderer
Staaten in die inneren Angelegenheiten der BRD; c) die Bindung der UNO-Mitglieder
an die UNO-Charta.
26. Знайдіть у тексті рядок, у якому йдеться
про:
1) обмеження суверенітету
ФРН і НДР після другої світової війни; 2) поетапне відновлення суверенітету
обох країн у повоєнні роки; 3) одержання суверенітету обома німецькими країнами
в 1990 році; 4) домовленості шести сторін у переговорах 1990 року; 5) строк
набуття чинності договором від 12 вересня 1990 року; 6) обов’язки, які бере на
себе об’єднана Німеччина; 7) відмову держав-переможниць від своїх прав і
відповідальності; 8) принцип міжнародного права, що лежить в основі договору
1990 року; 9) право ФРН вступати в союзи з власної ініціативи.
27. Прочитайте поданий нижче текст без словника, спираючись
на лексичні пояснення до нього, і виконайте завдання:
Das Bundesgebiet: Gebietsbestand
und Gebietsgrenzen
Das Gebiet der
Bundesrepublik Deutschland (Bundes-gebiet) besteht aus den Gebieten der deutschen Budesländer. Jedes
Landesgebiet ist gleichzeitig Bundesgebiet. Andererseits gibt es kein
Bundesgebiet, das nicht gleichzeitig Budesgebiet wäre, also kein
bundesmittelbares Gebiet. Der Doppelcharakter jedes Gebietes als Bundesgebiet
und Landesgebiet entspricht der normalen Rechtslage in einem Bundesstaat. Eine
Aufzählung der Lander findet sich im Vorspruch des Grundgesetzes.
Gegenüber den
Nachbarstaaten bemisst sich die Begrenzung des Bundesgebietes nach
völkerrechtlichen Grundsätzen und Verträgen. Sie bestimmen z.B.:
die Grenze zwischen dem zum Staatsgebiet gehörenden Küstenmeer und
dem staatenlosen freien Meer; den Grenzverlauf in schiffbaren
Grenzflüssen; die Rechtsverhältnisse an “internationalen” Strömen;
die rechtliche Situation der exterritorialen Gebiete und Gebäude, der
Gebietsausschlüsse (Exklaven), Gebietseinschlüsse (Enklaven),
Zolleinschluss- und Zollausschlussgebiete und der Freihäfen. Im
Küstenmeer ist die Staatsgewalt im wesentlichen nur dadurch
beschränkt, dass ausländischen Handelsschiffen und nach umstrittener
Ansicht auch Kriegsschiffen die unschädliche Durchfahrt (nicht auch der
Fischfang) gestattet werden muss. Herkömmlicherweise wurde ein drei
Seemeilen breites Küstenwasser beansprucht. Nach heutiger Völkerrechtspraxis
können Staaten für ihr Küstenmeer eine größere Breite
(bis zu zwölf Seemeilen) festsetzen.
Zum Staatsgebiet
gehört auch der Luftraum über dem Territorium. Im Weltraumvertrag vom
27.1.1967 wurde versucht, die Rechte der Staaten im Weltraum zu regeln und zu
begrenzen; der Vertrag ließ aber viele Fragen offen.
Änderungen des
Bundesgebietes sind dadurch möglich, dass die Außengrenzen
verschoben werden. Diese sind gleichzeitig Bundesgrenzen und Landesgrenzen. Die
Gestzgebung über Gebietsänderungen des Bundes steht
ausschließlich dem Bunde zu. Völkerrechtliche Verträge, die
diesen Gegenstand der Bundesgesetzgebung berühren, bedürfen eines
Beschlusses in Gesetzesform. Vor dem Abschluss eines Gebiets-änderungsvertrages des
Landes ist das mitbetroffene Land rechtzeitig zu hören. Streitig ist, ob
über die bloße Anhörung hinaus die Zustimmung des Landes
erforderlich ist. Gegen dieses Erfordernis lässt sich der Wortlaut des
Art. 32 Abs. 2 GG anführen, ferner der Umstand, dass die zunächst
vorgesehene Regelung, wonach Gebietsänderungen gegenüber
auswärtigen Staaten eines zustimmungsbedürftigen Bundesgesetzes
bedürfen sollten, nicht in das Grundgesetz aufgenommen wurde. Für die
Zustimmungsbedürftigkeit sprechen hingegen gewichtige sach-liche Gründe, die wohl den
Ausschlag geben müssen, nämlich die Tatsache, dass das Staatsgebiet
ein wesentliches Stück der Länderstaatlichkeit bildet, der Bund nicht
die volle Gebietshoheit über die Länder hat und daher nicht allein
über Landesgebiet verfügen kann. Unbeschadet dieser Streitfrage
erfolgt der förmliche Abschluss eines völkerrechtlichen
Gebietsänderungs-vertrages
allein durch den Bund.
Лексичні пояснення до тексту
Rechtslage f –
правовий статус
Bundesgebiet n –
федеральна територія
Landesgebiet n –
територія землі
völkerrechtliche Grundsätze –
принципи й договори в межах
und Verträge міжнародного права
sich bemessen (nach D.) – визначатися чимось
Küstenmeer n –
прибережне море
Grenzverlauf m – перетинання кордону
rechtliche Situation – правова ситуація
Gebietsausschlüsse pl – ексклави
Gebietseinschlüsse pl –
анклави, енклави
Zolleinschluss und – митна зона і
зона-франко
Zollausschlussgebiet n
Freihafen m – вільний порт,
порт-франко
nach umstrittener Ansicht – при розбіжності позицій
ein Küstengewasser – претендувати на
beanspruchen прибережні води
die Außengrenzen verschieben – перемістити зовнішні кордони
jemandem zustehen – належати комусь за
правом
das
Zustimmungsbedürftigkeit f –
необхідність погодження
den Ausschlag geben – мати вирішальну силу
Länderstaatlichkeit f –
державність федеральної
землі
Gebietshoheit haben – мати суверенiтет
28. Прочитайте складні іменники,
перекладіть їх українською мовою,
проаналізуйте їх структуру:
Doppelcharakter m; Rechtslage f; Bundesstaat m;
Grundgesetz n; Nachbarstaat m; Staatsgebiet n;
Staatsgewalt f;
Handelsschiff n; Kriegsschiff n; Völkerechtspraxis f; Weltraum-vertrag m;
Bundesgrenze f; Landesgrenze f;
Luftraum m.
29. Визначте, чи відповідає
зміст речень змістові тексту:
1. Es gibt kein
Bundesgebiet, das nicht gleichzeitig Landesgebiet ist. 2. Die Begrenzung des
Bundeslandes bemisst sich völkerrechtlich. 3. Die Staatsgewalt im
Küstenmeer ist im wesentlichen dadurch beschränkt, dass den
Kriegsschiffen die Durchfahrt nicht gestattet werden darf. 4. Zum Staatsgebiet
gehört auch der Weltraum über dem Territorium. 5. Die Außengrenzen dürfen
nicht verschoben werden. 6. Die Gesetzgebung über Gebietsänderungen
des Bundes übt der Bundesstaat aus. 7. Vor dem Abschluss eines
Gebietsänderungsvertrages des Bundes ist die Meinung des betroffenen
Landes zu hören. 8. Der Bund hat nicht die volle Hoheit über die
Länder.
30. Виберіть правильну відповідь на запитання
до тексту:
1. Woraus besteht das Gebiet der
BRD?
a) aus Land, Seen,
Flüssen; b) aus
Bezirken; c) aus den Gebieten der
Bundesländer.
2. Wie erfolgt die
Begrenzung des Bundesgebietes?
a) durch die Verfassung
der BRD; b) durch internationale
Verträge; c) nach
völkerrechtlichen Grundsätzen.
3. Was bestimmen die
völkerrechtlichen Vertrage?
a) den Luftraum über
dem Staatsgebiet; b) den Grenz-verlauf, die rechliche Situation
der exterritorialen Gebiete und Gebäude, Enklaven und Exklaven; c) den Weg ausländischer
Schiffe.
4. Welche Breite des
Küstenwassers darf ein Staat beanspruchen?
a) 12 km; b) 12 Seemeilen; c) 20 km.
5. Was sind die Außengrenzen?
a) Grenzen an benachbarte
Staaten; b) Bundesgrenzen und
Landgrenzen; c)
Landesgrenzen.
31. Знайдіть у тексті рядок, у якому йдеться про:
1) те, з чого складається
територія ФРН; 2) подвійний характер території ФРН; 3) те, як здійснюється демаркація
державного кордону ФРН; 4) те, що враховують договори й принципи міжнародного права
при визначенні міждержавних кордонів; 5) обмеження державної влади у
прибережній зоні; 6) договір, що регулює розподіл космічного простору; 7)
можливість зміни державних кордонів; 8) компетенції федерації і земель щодо
зміни кордонів; 9) правоздатність федеральних органів вирішувати питання про
зміну кордонів самостійно, без участі земель; 10) повноваження укладати
міжнародний договір.
VІ с е м е с т р
Граматика:
1. Конструкція “um + zu + Infinitiv” (Підручник, с. 107, 113).
2. Підрядні речення мети (там же, с. 136).
3. Модальні дієслова (там
же, с. 28).
4. Часові форми минулого часу Präteritum, Perfekt (там же, с. 41)
5. Складнопідрядні
речення (там же, с. 140).
Тексти:
“Idee und Entwicklung des Verfassungsstaates” – основний;
“Die Republik” – додатковий.
Передтекстові вправи і завдання
1. Перекладіть слова, що мають однаковий компо-нент:
Verfassungsvertrag,
verfassungslos, Verfassungsstaat, Unionsverfassung, Paulskirchenverfassung,
Verfassunggebung.
2. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й
перекладіть речення, що їх містять:
die Wende vom 18. zum 19.
Jahrhundert; die Staatsgewalt rechtsstaatlich begrenzen; Grundfreiheiten der
Bürger sichern; innere Kämpfe um die Frage; die Verfassung geben; in
die politische Wirklichkeit; auf Schaffung eines Verfassungsstaates abzielende
Bestrebungen; die später vorbildhaft gewordene Unionsverfassung; in
Anlehnung an die französische Verfassung; eine Verfassung beraten; in
Kraft treten; den Anforderungen demokratischer Verfassunggebung
genügen.
3. Утворіть від наведених іменників дієслова:
Wende f, Forderung f, Bewegung f, Kampf m, Frage f, Vertretung f,
Schaffung f, Bestrebung
f, Anlehnung f, Aufstän-den pl,
Anforderung f, Verfassung f.
4. Перекладіть українською мовою складні іменники та прикметники, проаналізуйте спосіб їх творення і вкажіть складові компоненти:
a) Jahrhundert n, Staatsgewalt f, Grundfreiheiten pl,
Volksvertretung f,
Großherzogtum m, Paulskirche f, Grundlage f, Bundesstaat m;
b) zahlreiche,
rechtsstaatlich, verhältnismäßig, rechts-wirksam,
gesamtdeutsch, staatsrechtlich.
5. Перекладіть українською мовою частини речень і складіть із них речення з інфінітивним зворотом
„um+zu+Infinitiv“:
1. Der Staat muss eine Verfassung
haben; die Staatsgewalt rechtsstaatlich begrenzen und insbesondere
Grundfreiheiten der Bürger sichern. 2. Im Jahre 1848 traten mehrere
hundert deutscher Männer in der Paulskirche in Frankfurt a.M. zusammen;
für ganz Deutschland eine Verfassung beraten. 3. Der Präsident hat die
Bundesversammlung einberufen. Die Änderungen an der Verfassung müssen
durchgesprochen werden. 4. Der Außen-minister hat vor, im Bundestag
aufzutreten. Er will die Abge-ordneten über die Richtlinien der deutschen
Außenpolitik in-formieren. 5. Der deutsche Verteidigungsminister
traf mit seinen europäischen
Kollegen zusammen. Die Minister wollen ihre Handlungen koordinieren.
6. Прочитайте
текст без словника, намагаючись зрозуміти його зміст за допомогою лексичних
пояснень:
Основний текст
Idee und Entwicklung des
Verfassungsstaates
Seit der Wende vom 18.
zum 19. Jahrhundert tauchten in zahlreichen Staaten Europas und Amerikas der
Gedanke und die Forderung auf, ein Staat müsse eine Verfassung haben, um
die Staatsgewalt rechtsstaatlich zu begrenzen und insbesondere Grundfreiheiten
der Bürger zu sichern. In vielen Staaten entstanden politische Bewegungen
und teilweise innere Kämpfe um die Frage, ob der Staat eine Verfassung
erhalten oder ob es beim „verfassungslosen” Zustand verbleiben sollte, auch
darüber, wer die Verfassung geben sollte, etwa der Monarch oder das Volk
(durch die Volksvertretung), oder der Monarch und die Volksvertretung zusammen
(in einem „Verfassungsvertrag”).
Zuerst in die politische
Wirklichkeit umgesetzt wurden diese auf Schaffung eines Verfassungsstaates
abzielenden Bestrebungen auf dem amerikanischen Kontinent. Hier entstand im
Jahre 1776 die Verfassung des Staates Virginia, im Jahre 1787 die später
vorbildhaft gewordene Unionsverfassung der Vereinigten Staaten von Amerika. In
Europa schuf sich 1791 Frankreich seine erste Verfassung, und seither folgte
eine Reihe französischer Verfassungen bis in die jüngste Zeit; im
Jahre 1791 gab sich auch Polen eine Verfassung, 1809 Schweden, 1814 Norwegen,
1831 Belgien.
In Anlehnung an die
französische Verfassung von 1814 gaben sich zahlreiche deutsche Staaten eine Verfassung,
so Sachsen-Weimar-Eisenach (1816), dann Bayern und Baden (1818),
Württemberg (1819), das Großherzogtum Hessen (1820), erst
verhältnismäßig spät, nämlich erst nach den
Aufständen von 1848, Preußen (1848 – 1850) und Österreich (1849 – 1867). Im Jahre 1848 traten
mehrere hundert deutscher Männer in der Paulskirche in Frankfurt a.M.
zusammen, um für ganz Deutschland eine Verfassung zu beraten. Die
„Paulskirchen-verfassung” wurde aber nicht rechtswirksam. Im Jahre 1871 trat
eine gesamtdeutsche Verfassung, als staatsrechtliche Grundlage des neu
geschaffennen deutschen Bundesstaates, in Kraft. Den Anforderungen
demokratischer Verfassunggebung genügte aber erst die Weimarer Verfassung
von 1919.
Лексичні пояснення до основного тексту
аuftauchen –
з’являтися, поставати
Grundfreiheiten pl –
основні свободи
Bestrebung f -, -en – прагнення, стремління
аbzielend –
націлений
vorbildhaft –
взірцевий
in Anlehnung an – спираючись на
Aufstand m,
...stände – повстання
zusammentreten – збиратися
rechtswirksam werden – мати юридичну силу
gesamtdeutsch – загальнонімецький
Післятекстові
завдання
7. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:
1. Seit der Wende vom 18.
zum 19. Jahrhundert tauchten in zahlreichen Staaten Asiens und Afrikas der
Gedanke und die Forderung auf, ein Staat müsse eine Verfassung haben. 2.
In vielen Staaten entstanden politische Bewegungen und innere Kämpfe um
die Frage, ob der Staat eine Verfassung erhalten oder ob es beim
„verfassungslosen” Zustand verbleiben sollte. 3. Zuerst in die politische
Wirklichkeit umgesetzt wurden diese auf Schaffung eines Verfassungsstaates
abzielenden Bestrebungen auf dem europäischen Kontinent. 4. In Europa
schuf sich 1791 Frankreich seine erste Verfassung. 5. In Anlehnung an die
amerikanische Verfassung von 1814 gaben sich
zahlreiche deutsche Staaten eine Verfassung. 6. Im Jahre 1945 traten
mehrere hundert deutscher Männer in der Paulskirche in Frankfurt a.M.
zusammen, um für ganz Deutschland eine Verfassung zu beraten.
8. Виберіть правильний варіант відповіді на запи-тання:
1. Wann tauchten in
Staaten Europas und Amerikas der Gedanke und die Forderung auf, ein Staat
müsse eine Verfassung haben?
a) seit der Wende vom 18.
zum 19. Jahrhundert; b) seit
der Wende vom 19. zum 20. Jahrhundert; c) seit der Wende vom 14. zum 15. Jahrhundert.
2. Was entstand in vielen
Staaten?
a) soziale
Ungerechtigkeit; b)
politische Bewegungen und teilweise innere Kämpfe; c) viele neue Universitäten.
3. Wo wurden diese auf
Schaffung eines Verfassungs-staates abzielenden Bestrebungen zuerst?
a) auf dem
europäischen Kontinent; b) auf dem afrikanischen Kontinent; c) auf dem amerikanischen Kontinent.
4. In welchem Jahr gab
sich Polen eine Verfassung?
a) im Jahre 1791; b) im Jahre 1971; c) im
Jahre 1197.
5. Welche Verfassung
wurde nicht rechtswirksam?
a) Potsdamer Verfassung; b) die „Paulskirchenver-fassung”; c) Berliner Verfassung.
6. Wem genügte die
Weimarer Verfassung von 1919?
a) den Anforderungen
demokratischer Verfassunggebung; b) den Anforderungen von Hitler; c) den Anforderungen von Bürgern.
9. Знайдіть, у якому рядку йдеться про:
1) необхідність
законного обмеження державної влади;
2) континент, на якому
вперше виникла ідея конституційної держави;
3) час і місце виникнення
першої європейської конституції;
4) німецькі землі, які
першими запровадили конституції;
5) церкву, в якій була
прийнята перша загально-німецька конституція.
10. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).
11. Прочитайте поданий нижче текст і спробуйте зрозуміти його зміст без допомоги словника,
використовуючи лексичні пояснення; виконайте завдання до нього:
Die Staatsformen
Unter Staatsformen
versteht man typische Gestaltungen des Staates. Seit dem Altertum knüpft
diese Typisierung an die Organisationsform des obersten Organs des Staates an,
genauer gesagt daran, welches die obersten Staatsorgane sind (hierzu Zippelius
AstL, § 9 III 2), wie sie bestellt werden, welche Regelungsaufgaben und
Befugnisse jedes von ihnen hat, wie sie verfahren und zusammenwirken. Die
überkommene Formentypik bevorzugt das
dreiteilige Schema: Einherrschaft – Mehrherrschaft – Volksherrschaft;
dieses Schema hat aber durch die Entwicklung ihre Griffigkeit eingebüßt.
Manche Gegensätze haben heute an Schärfe verloren oder sind sogar
ineinandergeflossen. Dennoch wird allgemein noch auf sie zurückgegriffen,
zumal sich neue festumrissene Begriffe noch nicht einheitlich durchgesetzt
haben. Die traditionellen Staatsformen nach diesem Schema sind die drei
normalen, „gesunden“, „richtigen“ Formen: Monarchie (an der Spitze „ein auf das
Gemeinwohl bedachter Herrscher“), Aristokratie (an der Spitze eine Elite) und
Demokratie (die oberste Gewalt beim „Volk“ als Ganzem). Die entsprechenden
entarteten Formen sind die Tyrannеі (die Gewaltherrschaft
eines Einzelnen), die Oligarchie (die Herrschaft der Begüterten), und die
Ochlokratie (die Herrschaft eines zuchtlosen Pöbels). Nach der antiken
Kreislauflehre (Platon, Polybios, Cicero) besteht zwar kein historisches Gesetz,
keine unausweichliche Notwendigkeit, aber doch eine gewisse Tendenz und Gefahr,
dass die Staatsformen der ersten Gruppe verfallen und in solche der zweiten
Staatsformengruppe umschlagen. Um dem zu entgehen, solle man eine gemischte
Staatsform wählen, in welche die brauchbaren Elemente aller drei Typen
aufzunehmen wären.
Neben die genannte
Dreiteilung trat seit Machiavellis Schrift über den Fürsten die
Zweiteilung: Monarchie-Republik. Das Hauptmerkmal der Republik soll nach
neuerem Verständnis im Fehler eines an eine Dynastie gebundenen
Staatsoberhauptes liegen. Man kann aber mit dem Begriff „Republik“, in
Anknüpfung an den Wortsinn, auch ein dem Gemeinwohl oder der
Rechtsstaatlichkeit verpflichtetes Staatswesen bezeichnen.
Лексичні пояснення до тексту
anknüpfen (an A) –
виходити (з чогось),
спиратися (на щось)
verfahren – робити, діяти
zusammenwirken –
взаємодіяти
Schema n – схема
еinbüßen –
втрачати
Einherrschaft f, -en –
панування одного
Mehrherrschaft f, -en –
панування багатьох
Griffigkeit f, -en –
кострубатість
Gemeinwohl n – загальне благо
entarten –
вироджуватися
Tyrannеі f –
тиранія, деспотизм
Oligarchie f, -n –
олігархія
Ochlokratie f, -n –
охлократія
zuchtlos – розпущений, невгамовний
Pöbel m –
чернь
unausweichlich –
неухильний
entgehen –
запобігти
Завдання до тексту
12. Перекладіть слова, що мають один і той же компонент:
a) Staatsorgane pl, Staatsform f, Staatsformengruppe f, Staatsoberhaupt n, Staatswesen
n;
b) Einherrschaft f, Mehrherrschaft f, Volksherrschaft f,
Gewaltherrschaft f.
13. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й
перекладіть речення, що їх містять:
genauer gesagt;
Regelungsaufgaben und Befugnisse haben; das dreiteilige Schema; an Schärfe
verlieren; unaus-weichliche
Notwendigkeit; in Anknüpfung an den Wortsinn; der Rechtsstaatlichkeit
verpflichtetes Staatswesen.
14. Утворіть від поданих нижче дієслів іменники:
anknüpfen,
verfahren, durchsetzen, verfallen, umschlagen, entgehen, wählen,
aufnehmen, bezeichnen.
15. Перекладіть українською мовою складні іменники та дієслова, проаналізуйте спосіб їх творення:
a) Organisationsform f, Regelungsaufgaben pl, Gemeinwohl n, Kreislauflehre f, Dreiteilung f, Hauptmerkmal n,
Wortsinn m;
b) zusammenwirken,
ineinanderflieβen, zurückgreifen.
16. Випишіть із тексту речення, в яких дієслова вжи-то в
Präteritum Indikativ і в Perfekt Indikativ. Поясніть, у яких випадках використовується Imperfekt, а в яких – Perfekt.
17. Знайдіть у тексті й перекладіть речення з модаль-ними дієсловами. Які ще
способи вираження модальності Ви знаєте?
18. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:
1. Unter Staatsformen
versteht man typische Gestaltungen des Bundes. 2. Die überkommene
Formentypik bevorzugt das dreiteilige Schema: Einherrschaft – Mehrherrschaft –
Gewaltherrschaft. 3. Manche Gegensätze haben heute an Schärfe
verloren oder sind sogar ineinandergeflossen. 4. Die entsprechenden entarteten
Formen sind die Tyrannеі, die Demokratie, und die
Monarchie. 5. Man solle eine gemischte Staatsform wählen, in welche die
brauchbaren Elemente aller drei Typen aufzunehmen wären. 6. Das
Hauptmerkmal der Republik soll nach neuerem Verständnis im Fehler eines an
eine Dynastie gebundenen Staatsoberhauptes liegen.
19. Виберіть правильний варіант відповіді на запи-тання:
1. Seit wann knüpft
die Typisierung Staatsformen an?
a) seit der
Einführung des Christertums; b)
seit dem Altertum; c) seit 1861.
2. Welches Schema
bevorzugt die überkommene Formentypik?
a) Einherrschaft –
Mehrherrschaft – Volksherrschaft; b) Volksherrschaft – Gewaltherrschaft; c)
Volksherrschaft – Herrschaft des Bundeskanzlers.
3. Welche drei Formen
sind die traditionellen Staatsformen?
a) Tyrannеі, Oligarchie und Ochlokratie; b) Bund – Monarchie
– Republik; c) Monarchie, Aristokratie und Demokratie.
4. Wem gehört die
Lehre über die Zweiteilung:
Monarchie-Republik?
a) Machiavelli; b) Platon; c) Cicero.
5. Worin soll das
Hauptmerkmal der Republik liegen?
a) im Fehler des
Bundeskanzlers; b) im Fehler eines an eine Dynastie gebundenen
Staatsoberhauptes; c) im Fehler der Bundesminister.
6. Womit kann man ein dem
Gemeinwohl oder der Rechtsstaatlichkeit verpflichtetes Staatswesen bezeichnen?
a) mit dem Begriff
„Monarchie“; b) mit dem Begriff „Demokratie“; c) mit dem Begriff „Republik“.
20. Знайдіть, у якому рядку йдеться про:
1) тричленну схему
державних форм;
2) традиційні форми
держави;
3) форми держави, які не
існують у сучасному світі;
4) античне вчення про
циклічність розвитку;
5)
необхідність вибору альтернативної форми держави;
6) трактування поняття
„республіка”.
21. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).
Передтекстові
завдання до додаткового тексту “Republik”
22. Перекладіть українською мовою іменники й знайдіть у
тексті дієслова, за допомогою яких можна утворювати з цими іменниками
словосполучення:
Verfassungsänderung f, Charakter m, Sinn m, Bedeu-tung f, Gedanken pl, Ausgestaltung f, Ausprägung f.
23. Утворіть прикметники від поданих нижче іменників і поясніть спосіб їх
творення:
Republik f, Funktion f, Monarchie f,
Demokratie f, Gegensatz m, Diktatur f, Sinn m, Prinzip n, Recht n, Staat m,
Form f, Sachsen,
Thüringen.
24. Перекладіть українською мовою складні іменники й
проаналізуйте спосіб їх творення:
Staatsoberhaupt n, Großbritannien n, Verfassungsände-rung
f, Obrigkeitsstaat m, Sprachgebrauch m, Freistaat m,
Landesverfassungen pl, Rechtsstaatlichkeit m, Staatsform f.
25. Прочитайте додатковий текст і спробуйте зрозуміти його зміст без допомоги
словника, використовуючи лексичні пояснення до тексту, виконайте завдання до
нього:
Додатковий текст
Republik
Die
Bundesrepublik Deutschland ist eine Republik. Damit ist in erster Linie
bekundet, dass sie kein erblich bestimmtes Staatsoberhaupt haben darf, auch
dann nicht, wenn dessen Funktionen, wie z.B. in Großbritannien,
demokratisch gebunden sind. Art. 20 und 79 Abs. 3 GG würden also einer
Verfassungsänderung entgegenstehen, durch welche die Republik in eine
parlamentarische Monarchie umgewandelt würde; hierbei bliebe sie zwar eine
Demokratie, verlöre aber ihren Charakter als „Republik“.
Der Begriff Republik hat
über den historisch gewordenen formalen Gegensatz zur Monarchie hinaus
einen weiteren Inhalt durch den sachlichen Gegensatz zum Obrigkeitsstaat
(gleichgültig, ob es sich um eine Monarchie handelt) und insbesondere zur
Diktatur erhalten. Besonders im deutschen Sprachgebrauch hat das Wort
„republikanisch“ nicht nur den Sinn „nichtmonarchisch“, sondern auch die
Bedeutung „freiheitlich“, „volksstaatlich“, „antidiktatorisch“ gewonnen.
Republik in diesem Sinne ist gleichbedeutend
mit „Freistaat“, wie sich manche Länder in ihren Landesverfassungen in der
Weimarer Zeit nannten und wie sich Bayern in seiner Verfassung von 1946 und
heute auch wieder Sachsen und Thüringen nennen. In dieser Bedeutung bringt
der Begriff der Republik also Gedanken zum Ausdruck, die inzwischen in den
Prinzipien der (formellen und materiellen) Rechtsstaatlichkeit ihre nähere
Ausgestaltung und ihre geläufigere Ausprägung gefunden haben. Auch in
dieser Bedeutung von Republik kann die „republikanische“ Staatsform der
Bundesrepublik Deutschland auf dem Wege des Rechts nicht in eine andere
Staatsform umgewandelt werden.
Лексичні пояснення до тексту
еrblich – спадковий
umwandeln –
перетворюватися
hierbei –
при цьому
verlieren –
втрачати
Obrigkeit f, -en –
влада
gleichgültig –
все одно
insbesondere –
особливо
gleichbedeutend –
рівнозначний
Ausgestaltung f, -en – розвиток, розробка
geläufig –
вільно
Ausprägung f, -en –
виявлення
Післятекстові
завдання
26. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть
їх у тексті й перекладіть речення, що їх
містять:
in erster Linie; ein erblich
bestimmtes Staatsoberhaupt haben; Verfassungsänderung entgegenstehen; eine
Demokratie bleiben; einen weiteren Inhalt erhalten; den Sinn, die Bedeutung
gewinnen; gleichbedeutend mit (etw.) sein; sich in den Landesverfassungen
nennen; Gedanken zum Ausdruck bringen; Ausgestaltung, Ausprägung finden.
27. Знайдіть у тексті речення зі сполучником “nicht nur...sondern auch” і перекладіть його. Назвіть інші парні сурядні сполучники.
28. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові
тексту:
1. Die Bundesrepublik Deutschland
ist eine Monarchie. 2. Deutschland darf kein erblich bestimmtes Staatsoberhaupt haben. 3. Der Begriff Republik hat über den historisch
gewordenen formalen Gegensatz zur Monarchie hinaus einen weiteren Inhalt durch
den sachlichen Gegensatz zum Obrigkeitsstaat erhalten. 4. Besonders im
deutschen Sprachge-brauch
hat das Wort „republikanisch“ nicht nur den Sinn „nichtmonarchisch“, sondern
auch die Bedeutung „innerstaatlich“ gewonnen. 5. Der Begriff der Republik
bringt also Gedanken zum Ausdruck, die inzwischen in den Prinzipien der
Rechtsstaatlichkeit ihre nähere Ausgestaltung gefunden haben. 6. In dieser
Bedeutung von Republik kann die „republikanische“ Staatsform der Bundesrepublik
Deutschland auf dem Wege des Rechts in eine andere Staatsform umgewandelt
werden.
29. Виберіть правильний варіант відповіді на запи-тання:
1. Was ist die
Bundesrepublik Deutschland?
a) eine Republik; b) eine Monarchie; c) eine Kolonie.
2. Welche Artikel des
Grundgesetzes würden einer Verfassungsänderung entgegenstehen?
a) Art. 10 und 19 Abs. 3
GG; b) Art. 20 und 79 Abs. 3
GG; c) Art. 21 und 78 Abs. 12
GG.
3. Welchen Sinn hat das
Wort „republikanisch“ im deutschen Sprachgebrauch gewonnen?
a) „lustig“; b) „sachlich“; c) „freiheitlich“, „volksstaat-lich“, „antidiktatorisch“.
4. Womit ist in diesem
Sinne Republik gleichbedeutend?
a) mit „Freistaat“; b) mit „parlamentarische Monarchie“; c) mit „Bund“.
5. In welcher Zeit
nannten sich manche Länder „Freistaaten“ in ihren Landesverfassungen?
a) in der Berliner Zeit; b) in der Weimarer Zeit; c) in der Kölner Zeit.
6. Welche Staatsform der
Bundesrepublik Deutschland kann auf dem Wege des Rechts nicht in eine andere
Staatsform umgewandelt werden?
a) „parlamentarische“; b) „monarchische“; c) „republika-nische“.
30. Знайдіть рядки, в яких ідеться про:
1) відсутність у
Німеччині успадкування влади;
2) глибокий зміст поняття
„республіка”;
3) значення слова
„республіканський” у німецькому слововжитку;
4) Конституцію Баварії
1946 року;
5) неможливість зміни
державної (республіканської) форми правління в Німеччині.
31. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).
32. Прочитайте поданий нижче текст і спробуйте зрозуміти
його зміст без допомоги словника, використовуючи лексичні пояснення, виконайте
завдання до нього:
Demokratie
Die Verfassungsordnung
der Bundesrepublik hat sich in die Tradition der westeuropäischen
liberalen Demokratien eingereiht. Diese lässt es nicht genügen, dass
die Staatsgewalt vom Volke ausgeht, sondern enthält zusätzlich
Ausgestaltungen und Absicherungen einer „freiheitlichen“ Demokratie, die zum
Teil stärker dem Prinzip der Rechtsstaatlichkeit als dem der Volkscherrschaft
zuzuordnen sind. Das Grundgesetz bezeichnet die Bundesrepublik als
„demokratisch“ und fügt erläuternd bei: „Alle Staatsgewalt geht vom
Volke aus“. Der primäre Träger der Staatsgewalt ist das Volk im
Ganzen, während alle anderen Organe des Staates ihre Gewalt von ihm
ableiten.
Zur freiheitlichen
Demokratie gehört, dass das Volk den Staat maßgebend mitgestaltet
und hierbei in Wahlen und Abstimmungen als unmittelbar handelndes Organ in
Erscheinung tritt. Jede Ausübung von Staatsgewalt bedarf einer –
unmittelbaren oder mittelbaren – demokratischen Legitimation, die um so
effektiver sein muss, je bedeutender der Entscheidungsgehalt ist (vgl. BverfGE
83, 71ff.). Insbesondere müssen die zentralen Verfassungsorgane durch
regelmäßig wiederkehrende Wahlen demokratisch legitimiert sein. Eine
maßgebende politische Steuerungsfunktion haben Wahlen aber nur dann, wenn
sie den Bürgern erhebliche saсhliche
und personelle Alternativen zur Entscheidung anbieten, insbesondere die
Möglichkeit einschließen, die gegenwärtige Regierung samt ihrem
politischen Programm durch eine andere abzulösen. Dadurch entsteht eine
wirksame Rückkoppelung des Handelns der Staatsorgane an den
Mehrheitswillen des Volkes, und eben darin unterscheiden sich demokratische Wahlen
von den Scheinwahlen in Einparteien-staaten.
Einer demokratischen
Legitimation bedürfen nicht nur die Verfassungsorgane. Auch die
übrigen Staatsorgane müssen ihr Amt entweder durch demokratische Wahl
erhalten oder es (unmittelbar oder mittelbar) auf solche Staatsorgane
zurückführen, die ihrerseits durch demokratische Wahl berufen wurden.
Kennzeichen des
demokratischen Prozesses ist also die Herrschaft des Volkes, die in der Praxis
als Herrschaft der Mehrheit ihre funktionsfähige Gestalt gewinnt. Sie
setzt voraus, dass grundsätzlich alle Bürger gleiche Rechte haben, an
der Bildung des Staatswillens, insbesondere durch die Bestellung von
Staatsorganen, mitzuwirken. In der Demokratie im traditionellen Sinn ist also
kein Platz für eine privilegierte „staatstragende“ Partei oder Schicht.
Mehrheitsentscheidungen innerhalb einer herrschenden Minderheit, z.B. innerhalb
der Führungsgruppe der einzigen Staatspartei, begründen noch keine
Demokratie. Auch das Mehrheitsprinzip hat Grenzen.
Seine Lenkungs- und
Kontrollfunktion kann das Volk nur in dem Maße sachkundig erfüllen,
wie es über Beurteilungsgrundlagen verfügt. Darum muss das staatliche Handeln durchschaubar sein. Im
Dienste dieser Transparenz stehen insbesondere die Öffentlichkeit von
Verhandlungen und Begründungspflichten für Entscheidungen.
Лексичні пояснення до тексту
еinreihen – ставати в ряд
Ausgestaltung f -en – оформлення, розробка
Absicherung f -en – захист
zuordnen – підпорядковувати
erläutern – пояснювати
beifügen – додавати
primär – першочерговий, найперший
ableiten – відводити
maßgebend – значною мірою
Abstimmung f -en – голосування
unmittelbar – безпосередньо
in Erscheinung treten – з’являтися, виступати
Legitimation f – узаконення
Steuerungsfunktion
f -en – керівна функція
аblösen –
(тут) заміняти
Rückkoppelung f
-en – зворотний зв’язок
Einparteienstaaten pl – однопартійні держави
voraussetzen – передбачати, пропонувати
Lenkungsfunktion – правляча функція
durchschaubar – передбачуваний, прозорий
Transparenz f -en –
прозорість
Завдання до тексту
33. Перекладіть українською мовою іменники й знайдіть у
тексті дієслова, за допомогою яких можна утворювати з цими іменниками
словосполучення:
Tradition f, Volk n, Volkscherrschaft f,
Gewalt f, Erscheinung f, Ausübung f, Verfassungsorgane pl,
Steuer-ungsfunktion f, Alternativen pl, Möglichkeit f, Legitimation f, Amt n, Gestalt f.
34. Перекладіть словосполучення українською мовою, знайдіть їх у тексті й
перекладіть речення, що їх містять:
vom Volke ausgehen; als
„demokratisch“ bezeichnen; die Gewalt ableiten; in Erscheinung treten;
demokratischer Legitimation bedürfen; regelmäßig wiederkehrende
Wahlen; zur Entscheidung anbieten; die Möglichkeit einschließen;
Rückkoppelung des Handelns der Staatsorgane an den Mehrheitswillen des
Volkes; Amt erhalten; durch demokratische Wahl berufen werden; Herrschaft der
Mehrheit; gleiche Rechte haben.
35. Утворіть іменники від поданих нижче дiєслів і поясніть спосіб їх творення:
enthalten, zuordnen,
beifügen, ableiten, bedürfen, legitimieren, anbieten,
einschließen, ablösen, entstehen, unterscheiden, berufen, gewinnen,
voraussetzen, mitwirken, erfüllen, verfügen.
36. Перекладіть українською мовою складні іменники й проаналізуйте спосіб їх
творення:
Verfassungsordnung f,
Rechtsstaatlichkeit f, Staatsge-walt f,
Entscheidungsgehalt m, Steuerungsfunktion f,
Rückkop-pelung f,
Mehrheitswillen m, Einparteienstaaten
pl, Staatswillen m, Mehrheitsentscheidungen
pl, Mehrheitsprinzip n, Lenkungs-funktion f,
Kontrollfunktion f, Beurteilungsgrundlagen pl, Be-gründungspflichten pl.
37. Перекладіть частини речень українською мовою, утворіть з них
складнопідрядні речення зі сполучником dass:
1. Diese lässt es
nicht genügen; die Staatsgewalt geht vom Volke aus, sondern enthält
zusätzlich Ausgestaltungen einer „freiheitlichen“ Demokratie. 2. Zur
freiheitlichen Demokratie gehört; das Volk gestaltet den Staat
maßgebend mit. 3. Sie setzt voraus; grundsätzlich haben alle
Bürger gleiche Rechte an der Bildung des Staatswillens.
38. Визначте, чи відповідає зміст речень змістові тексту:
1. Bundesrepublik hat
sich in die Tradition der westeuropäischen liberalen Demokratien nicht
eingereiht. 2. Das Grundgesetz bezeichnet die Bundesrepublik als
„demokratisch“. 3. Die primären Träger der Staatsgewalt sind der
Bundeskanzler und die Bundesminister. 4. Jede Ausübung von Staatsgewalt
bedarf einer – unmittelbaren oder mittelbaren – demokratischen Legitimation. 5.
Insbesondere müssen die zentralen Verfassungs-organe durch
regelmäßig wiederkehrende Wahlen demokratisch nicht legitimiert
sein. 6. Kennzeichen des demokratischen Prozesses ist die Herrschaft des
Volkes.
39. Виберіть правильний варіант відповіді на запитання:
1. Von wem geht die
Staatsgewalt aus?
a) vom
Bundespräsidenten; b) vom Volke; c) von der Bundesregierung.
2. Wie bezeichnet das
Grundgesetz die Bundesrepublik?
a) als „demokratisch“; b)
als „monarchisch“; c) als „frei“.
3. Wodurch müssen
die zentralen Verfassungsorgane demokratisch legitimiert sein?
a) durch
regelmäßig stattfindende Konferenzen; b) durch regelmäßig
wiederkehrende Abstimmungen; c) durch regelmäßig wiederkehrende
Wahlen.
4. Was ist Kennzeichen
des demokratischen Prozesses?
a) die Herrschaft des
Volkes; b) die Herrschaft des Bundeskanzlers; c) die Herrschaft der
Bundesminister.
5. Welches Printip der
Demokratie hat Grenzen?
a) das
Verfassungsprinzip; b) das Mehrheitsprinzip; c) das Legitimationsprinzip.
6. Was muss durchschaubar
sein?
a) das Volkshandeln; b)
das Handeln der Regierung; c) das staatliche Handeln.
40. Знайдіть, у якому рядку йдеться про:
1) підпорядкованість принципів
правової держави інтересам народу;
2) найголовнішого носія державної
влади;
3) роль народу під час виборів та
голосування;
4) політичну функцію виборів;
5) зворотний зв’язок між діями державних органів і народу;
6) характерну ознаку
демократичного процесу.
41. Передайте зміст тексту українською мовою (усно).
для
контрольної роботи
в V семестрі
Передтекстові завдання
1. Прочитайте і перекладіть усно речення українською мовою
і трасформуйте їх письмово, замінивши конструкцію “ haben + zu + Infinitiv” на конструкцію „Modal-verb + Infinitiv”:
1. Hat er noch viel zu sagen? 2. Du hast diese Sache gründlich zu untersuchen. 3. Der Zeuge hat nichts hinzuzufügen. 4. Der Verdächtige hat das Protokol zu unterzeichnen. 5. Ich habe meinen Rechtsanwalt anzurufen. 6. Der Täter hatte noch viel zu berichten. 6. Jeder Angeklagte hat einen Rechtsanwalt zu wählen.
2. Прочитайте речення і перекладіть їх усно українською
мовою, трансформуйте письмово, замінивши модальне дієслово конструкцією „ haben + zu + Infinitiv”:
1. Jeder Jurist muss
auch zwei Staatsprüfungen ablegen. 2. Das muss unser Lektor uns noch gründlich erklären. 3. Der Täter muss dem
Richter die Motive seiner Tat erklären. 4. Der Staatsanwalt muss noch ein
paar Zeugen vorladen. 5. Der Richter soll in diesem schweren Fall ganz
unparteiisch entscheiden. 6. Das Gericht muss noch ein ärztliches
Gutachten herbeiholen.
3. Прочитайте речення, перекладіть їх усно українською
мовою і трансформуйте письмово, замінивши конструкцію „lassen + sich + Infinitiv” на конструкцію „Modalverb + Infinitiv Passiv”:
1. Das Material lässt sich leicht bearbeiten. 2. Das Hemd lässt sich
problemlos bügeln. 3. Der Anzug lässt sich noch chemisch reinigen
lassen. 4. Dieser Konflikt zwischen den Nachbarn lässt sich nur durch das
Gericht lösen. 5. Die Motive des Gewaltverbrechens lassen sich kaum
feststellen. 6. Die Unschuld des Taters lässt sich so einfach nicht
nachweisen.
4. Прочитайте речення і перекладіть їх письмово українською
мовою, визначивши тип зв’язку між частинами складносурядного речення:
1. Entweder helft ihr
ihm, oder lasst ihn in Ruhe. 2. Sie verlor ihren Lebensgefährten, aber sie
war dadurch keineswegs unglücklich. 3. Es war nicht nur uninteressant, es
war eine reine Zeitvergeudung. 4. Mein Kollege konnte mich nicht nur anrufen,
sondern auch seine Sekräterin konnte mich per E-Mail erreichen. 5. Bald
rief der Richter neue Zeugen auf, bald ließ er auch die Experten zum Wort
kommen. 6. Ich machte mein Bestes, trotzdem waren meine Mühen umsonst.
5. Прочитайте
складнопідрядні речення, визначте в кожному з них тип підрядного речення
і перекладіть письмово українською
мовою:
1. Wenn mein Freund mich
morgen anruft, werde ich sehr darüber froh sein. 2. Nachdem seine schuld bewiesen
worden war, wurde er zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt. 3. Als das Protokol angefertigt
worden war, ließ der Untersuchungsrichter den Zeugen es unterschreiben. 4. Seine
Schuld konnte man leicht nachweisen, weil es viele Zeugen dieser Straftat gab.
5. Die Verkehrspolizei beruhigt die Eltern, dessen Sohn bei einem Unfall leicht
verletzt worden war. 6. Er muss sich beeilen, damit er die Täter auf
frischer Tat ertappen konnte.
6. Прочитайте основний текст, спробуйте зрозуміти його зміст за
допомогою лексичних пояснень до нього й виконайте відповідні завдання:
Основний текст
Diebstähle
Einbruchsdiebstahl, Nachschlüsseldiebstahl und Einsteige-diebstahl sind die in der Praxis am häufigsten vorkommenden Deliktarten. Im Gegensatz zum Diebstahl, bei dem nur eine einfache Wegnahmehandlung vollzogen wird, verwirklicht der Täter beim Einbruchsdiebstahl sein Tatziel dadurch, indem er unter der Anwendung von Gewalt eindringt. Die Gewaltanwendung richtet sich
vorwiegend gegen Gebäude, Räume, Behältnisse und umschlossene
Sachen. Neben körperlicher Gewaltanwendung werden häufig Werkzeuge
benutzt.
Bei
Nachschlüsseldiebstahl verschafft sich der Tater mittels eines
schlossfremden Werkzeugs oder eines nicht zum Schloss gehörenden
Schlüssel Zutritt zu verschlossenen Räumen oder öffnet
Behältnisse. Täter verwendet auch unberechtigt in Besitz gebrachte,
zum Schloss gehörende Schlüssel.
Diese Begehungsweise
tritt auch oft im Zusammenhang mit Einbruchsdiebstählen in Erscheinung.
Täter nutzt auch begünstigende Umstände aus und verwendet in
Briefkästen, Lichtkästen, unter Abtretern, Schubkästen und
anderen Verstecken abgelegte, zum Schloss gehörende Schlüssel.
Unter Einsteigediebstahl
werden Straftaten verstanden, bei denen der Täter in umschlossene oder umfriedete Grundstücke, Räume
oder Gebäude einsteigt und daraus Geld, Gegenstände und Sachen
entwendet. Es wird lediglich eine bestimmte Art des Vergehens ausgedrückt.
Er nutzt stehende Zugangsmöglichkeiten aus, ohne Gewalt zur Überwindung
des Hindernisses anzuwenden (z.B. beim Einsteigen durch Fenster, Öffnungen
und Dachluken, Kelleröffnungen usw.). Um sein Ziel zu erreichen, geht der
Täter auf verschiedene Art und Weise vor (mittels Einsteigen, Aufbrechen,
Nachschlüssel), so dass die Begehungsarten auch in kombinierter Form
angewendet werden.
Лексичні пояснення до основного тексту
Einbruchsdiebstahl m – крадіжка зі зломом
Nachschlüsseldiebstahl m –
крадіжка за допомогою
підроблених ключів
Einsteigediebstahl m –
крадіжка з проникненням у
приміщення
Deliktart f –
вид злочину
eine Wegnahmehandlung –
здійснити відібрання
vollziehen
unter Anwendung der Gewalt –
проникнути з використанням
vordringen насилля
sich den Zutritt zu etwas –
забезпечити собі доступ
verschaffen
etwas in Besitz bringen – заволодіти
чимось
die Begehungsweise –
спосіб здійснення злочину
(Begehungsart) des Verbrechens
in Erscheinung treten –
виявлятися, відкриватися
begünstigende Umstände –
використати сприятливі
ausnutzen обставини
Straftat f –
злочин
einsteigen –
проникати
entwenden –
викрасти
Zugangsmöglichkeiten –
використати можливості
ausnutzen pl доступу
Überwindung des – подолання перешкод
Hindernisses f
Післятекстові завдання
7. Прочитайте і перекладіть письмово складні іменники,
виходячи зі значень їх складових компонентів:
Einbruchsdiebstahl m; Nachschlüsseldiebstahl m; Einsteigediestahl m; Wegnahmehandlung f; Gewaltanwendung f; Briefkasten m; Lichtkasten m; Schubkasten m; Kelleröffnung f.
8. Знайдіть у тексті словосполучення і перекладіть письмово
українською мовою речення, які їх містять:
am häufigsten vorkommende Deliktarten; eine einfache Wegnahmehandlung vollziehen; die Gewaltanwendung richtet sich; Werkzeuge benutzen; Zutritt zu etwas verschaffen; begünstigende Umstände ausnutzen; in umschlossene und umfriedete Grundstücke einsteigen; stehende Zugangsmöglich-keiten ausnutzen.
9. Складіть німецькою мовою письмово план тексту, дайте
назву кожному абзацу.
10. Прочитайте речення і зазначте письмово (напроти номера
речення поставте “+” або “–”), чи відповідає зміст речення змістові тексту:
1. Taschendiebstähle
kommen am häufigsten vor. 2. Beim Diebstahl wird nur eine einfache
Wegnahmehandlung vollzogen. 3. Die Begehungsarten des Verbrechens kommen auch
in kombinierter Form vor. 4. Beim Einsteigediebstahl wird die Gewalt angewandt.
5. Beim Einbruchsdiebstahl nutzt der Dieb verschiedene
Zugangsmöglichkeiten aus, ohne Waffen einzu-setzen. 6. Beim Nachschlüsseldiebstahl verwendet der Täter von ihm unberechtigt in Besitz gebrachte, zum
Schloss gehörende Schlüssel. 7. Der Täter verwendet auch in Briefkästen,
Lichtkästen, unter Abtretern, in Fenstern, Schubkästen abgelegte
Schlüssel.
11. Прочитайте додатковий текст, спробуйте зрозуміти його
зміст за допомогою лексичних пояснень і виконайте відповідні завдання:
Додатковий текст
Taschendiebstähle
Taschendiebstähle treten überwiegend als Einzelstraftaten, jedoch auch als Straftatenhäufungen oder Brennpunkte in Erscheinung und richten sich vorrangig gegen das persönliche Eigentum. Aufgrund situativer Bedingungen, insbesondere im Zusammenhang mit Personenkonzentrationen in den Hauptgeschäftszeiten und im Berufsverkehr kommen sie an bestimmten Örtlichkeiten (wie in Kaufhäusern und Verkehrs-mitteln) verstärkt vor.
Die Spezifik der Begehung von Taschendiebstählen besteht darin, dass die Täter vorrangig Geldbörsen, Brieftaschen und andere Behältnisse, in denen sie Bargeld oder Wertgegenstände vermuten, unmittelbar aus der Bekleidung sowie aus Taschen und anderen mitgeführten Behältnissen der Geschädigten unter Ausnutzung der jeweiligen Umstände entwenden.
Die strafrechtliche Abgrenzung des Diebstahls zum Raub der Taschen und anderen Behältnissen gemäß § 252 StGB erfolgt, indem geprüft wird, ob eine gemeinsame Wegnahme der Sache vorliegt bzw. der Besitz einer entwendeten Sache gewaltsam oder durch Drohung mit gegenwärtiger Gefahr für Leben und Gesundheit gesichert wurde. Für Taschendiebstähle ist im Gegensatz zum Raub charakteristisch, dass die unmittelbare Wegnahme der Sache von den Geschädigten nicht bemerkt und der Diebstahl oft erst später festgestellt wird.
Лексичні пояснення до тексту
Taschendiebstahl
m – кишенькова крадіжка
іn Erscheinung treten –
спостерігатися, виявлятися
Einzelstraftat f –
окремий злочин
Straftatenanhäufungen pl –
накопичення злочинів
Brennpunkt m –
центр (уваги тощо)
Personenkonzentration f –
концентрація осіб
Hauptgeschäftszeiten pl –
година пік
Berufsverkehr m – транспорт, який доставляє
людей на роботу
Verkehrsmittel n –
транспортний засіб
vorkommen –
бувати, траплятися
Geldbörse f –
гаманець
Brieftasche f –
портмоне
Behältnis n –
місце зберігання
vermuten –
припускати
die Abgrenzung des –
різниця між кишеньковою
Taschendiestahls zum Raub крадіжкою і грабежем сумки
von Taschen
die Wegnahme der Sache von –
відбирання речі в потерпілого
den Geschädigten
Завдання до тексту
12. Прочитайте
словосполучення і перекладіть українською мовою письмово, знайдіть їх у тексті й
перекладіть речення, які їх містять:
als Eizelstraftaten in Erscheinung treten; Aufgrund situativer Bedingungen; die Spezifik der Begehung von Taschendiebstählen; die Abgrenzung des Taschendiebstahls zum Raub von Taschen; für Taschendiebstähle ist charakteristisch.
13. Прочитайте речення і визначте, чи відповідає їх зміст
змістові тексту (напроти номера речення поставте “+” або “–”):
1. Die
Taschendiebstähle sind haupsächlich Einzeldelikte. 2. Die
Taschendiebstähle richten sich gegen die menschliche Person. 3. Die
Taschendiebstähle kommen in den Örtlichkeiten weitab vom
Stadtverkehr. 4. Bei der Begehung dieses Delikts entwenden die Taschendiebe
verschiedene Wertgegenstände aus Taschen und Behältnissen der Opfer
unter günstigen Umständen. 5. Taschendiebstähle kommen auch mit
Einsatz von Waffen vor. 6. Taschendiebstahl ist keine gewaltsame Wegnahme der
Sache einer Person. 7. Taschendiebstahle unterscheiden sich vom Raub durch die
unmittelbare Wegnahme einer Sache, die von den Geschädigten unbemerkt
bleibt.
[*] Німецька мова:
Підруч. для студ. І – ІІІ курсів юрид. спец. вищ. навч. закл. / Л.С.
Кондратьєва, Ж.В. Мульчина, О.В. Нітенко, С.В. Черкашин; За ред. В.П. Сімонок. – Х.:
Право, 2004. – 320 с.