Please use this identifier to cite or link to this item:
https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/7545
Title: | Специфіка англомовного юридичного дискурсу та особливості його перекладу |
Other Titles: | Специфика англоязычного юридического дискурса и особенности его перевода Specificity of the English legal discourse and peculiarities of its translation |
Authors: | Ходаковська, О.О. |
Keywords: | англомовний юридичний дискурс переклад мова права юридична термінологія англоязычный юридический дискурс перевод язык права юридическая терминология English-language legal discourse translation language law legal terminology |
Issue Date: | 2014 |
Citation: | Ходаковська О. О. Специфіка англомовного юридичного дискурсу та особливості його перекладу / О. О. Ходаковська // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія “Філологія”: зб. наук. пр. – Одеса, 2014. – Вип. 10, т. 2. – С. 164–167. |
Abstract: | У статті досліджується англомовний юридичний дискурс в аспекті перекладу та стандартизації. Визначено його характерні риси, розглянуто причини виникнення ускладнень та непорозумінь у правничих текстах, запропоновані шляхи їх усунення. В статье исследуются англоязычный законодательный дискурс в аспекте перевода и стандартизации. Определены его основные черты, рассмотрены причины возникновения осложнений и недопонимания в правовых текстах, предложены пути их устранения. |
Description: | The article investigates the English legislative discourse in terms of translation and standardization. Its main features are identified, the causes of complications and misunderstandings in the legal texts are considered, ways to eliminate them are suggested. |
URI: | https://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/7545 |
Appears in Collections: | Наукові статті кафедри іноземних мов № 1 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Khodakovska_164_167.pdf | 192.61 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.