Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/15009
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛукьянова, Т.Г.-
dc.date.accessioned2018-08-12T18:36:50Z-
dc.date.available2018-08-12T18:36:50Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationЛукьянова Т. Г. Переклад-посередник та його роль у кіноперекладі / Т. Г. Лукьянова // Вісник Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна. – 2016. – Вип. 83. – С. 183–188. – (Серія: Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов. Філологічні, педагогічні науки).uk_UA
dc.identifier.urihttps://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/15009-
dc.descriptionThe article features peculiarities of the use of English as an intermediary translation language between South and East Slavic languages in translating a Croatian film with English subtitles into the Ukrainian language; presents issues of language and culture relationship, interpreter’s activities as cultural intermediary both within a language, and in contacts between different languages, peculiarities of interpreter’s linguistic, historical, cultural, literary, artistic and communication competencies; the paper looks at genetic and cultural relationship of the Ukrainian and Croatian languages; the study concerns language "hyper-purism" when translating films into the Ukrainian language, focuses on the peculiarities of film translation for young audiences; it analyses lexical and stylistic units (units of general vocabulary, realia, tropes) and their adequate translation considering interlanguage relations as well as subtitling standards.uk_UA
dc.description.abstractУ статті досліджуються особливості використання англомовного перекладу-посередника як проміжного перекладу між південнослов’янською та східнослов’янською мовами при перекладі хорватського художнього фільму з англомовними субтитрами українською мовою; розкриваються питання взаємозв’язку мови і культури, діяльності перекладача як культурного посередника як в межах однієї мови, так і в контактах між різними мовами, особливості мовної, історико-культурної, літературно-мистецької і комунікаційної компетентностей перекладача; розглядаються мовні та культурні ознаки спорідненості української та хорватської мов; дослідження торкається мовного «гіперпуризму» при перекладі кінофільмів українською мовою, досліджуються особливості кіноперекладу для дитячої аудиторії; аналізуються лексико-стилістичні одиниці (одиниці загальної лексики, реалії, тропи) та їх адекватний переклад, беручи до уваги спорідненість мов та стандарти субтитрування.uk_UA
dc.description.abstractВ статье исследуются особенности использования англоязычного перевода-посредника в качестве промежуточного перевода между южнославянским и восточнославянским языками при переводе хорватского художественного фильма с англоязычными субтитрами на украинский язык; раскрываются вопросы взаимосвязи языка и культуры, деятельности переводчика как культурного посредника как в пределах одного языка, так и в контактах между разными языками, особенности языковой, историко-культурной, литературно-художественной и коммуникационной компетентностей переводчика; рассматриваются языковые и культурные признаки родства украинского и хорватского языков; исследование касается языкового «гиперпуризма» при переводе кинофильмов на украинский язык, исследуются особенности киноперевода для детской аудитории; анализируются лексико-стилистические единицы (единицы общей лексики, реалии, тропы), их адекватный перевод с учетом родства языков и стандартов субтитрования.-
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherХаркiвський нацiональний унiверситет iм. В. Н. Каразiнаuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectпереклад-посередникuk_UA
dc.subjectмовна та культурна спорідненістьuk_UA
dc.subjectсубтитриuk_UA
dc.subjectреаліїuk_UA
dc.subjectтропиuk_UA
dc.subjectкинопереводuk_UA
dc.subjectперевод-посредникuk_UA
dc.subjectязыковая и культурная родственностьuk_UA
dc.subjectсубтитрыuk_UA
dc.subjectреалииuk_UA
dc.subjectтропыuk_UA
dc.subjectfilm translationuk_UA
dc.subjectintermediary translationuk_UA
dc.subjectgenetic and cultural language relationsuk_UA
dc.subjectsubtitlesuk_UA
dc.subjectrealiauk_UA
dc.subjecttropesuk_UA
dc.titleПереклад-посередник та його роль у кіноперекладіuk_UA
dc.title.alternativeПеревод-посредник и его роль в кинопереводеuk_UA
dc.title.alternativeIntermediary translation and its role in film translationuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Наукові статті кафедри іноземних мов № 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lukyanova_183-188.pdf242.47 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.