Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/13875
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorЛисицька, О.П.-
dc.contributor.authorLysytska, O.P.-
dc.date.accessioned2018-02-24T19:07:00Z-
dc.date.available2018-02-24T19:07:00Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationLysytska O. P. The Relevance of the Study of English Legal Terminology / O. P. Lysytska // Мова та література у полікультурному просторі : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., м. Львів, 10–11 лют. 2017 р. – Львів, 2017. – С. 120–123.ru
dc.identifier.urihttps://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/13875-
dc.descriptionThe article examines the issue that the expansion of cultural and international relations leads to the interpenetration of legal systems and the emergence of Ukrainian words reflecting the realities of European legal systems. It is emphasized that the legal language is considered to be the main, most informative layer of vocabulary, which contributes to the formulation of precise and clear legal norms. It is concluded that the translation skills of any legal text require the ability to compare national languages and, consequently, cultural concepts. A special linguistic specificity of Ukraine, de facto bilingualism makes the problem more relevant in the context of English and Russian-Ukrainian translations. It is highlighted that one of the important tasks is the development of professional competence through the acquisition of legal terminology in English, which is a complex and multifaceted process.ru
dc.description.abstractВ статті досліджується питання про те, що розширення культурних та міжнародних відносин призводить до взаємопроникнення правових систем та появою українських слів, що відображають реальність європейських правових систем. Підкреслено, що юридичний мова вважається основним, найбільш інформативним ланкою лексики, що сприяє формулюванні точних та чітких правових норм. Виявлено, що навики перекладу будь-якого юридичного тексту потребують можливості порівнювати національні мови та, відповідно, культурні концепції. Особлива лінгвістична специфіка України, де-факто двомовність робить проблему більш актуальною в контексті англійського та російсько-українського переводів. Виділено, що однією з важливих задач є розвиток професійних компетенції через утримання юридичної термінології в англійському, що є складним і багатогранним процесом.ru
dc.description.abstractВ статье исследуется вопрос о том, что расширение культурных и международных отношений приводит к взаимопроникновению правовых систем и появлению украинских слов, отражающих реалии европейских правовых систем. Подчеркнуто, что юридический язык считается основным, наиболее информативным слоем лексики, способствующим формулированию точных и четких правовых норм. Сделан вывод о том, что навыки перевода любого юридического текста требуют способности сравнивать национальные языки и, следовательно, культурные концепции. Особая лингвистическая специфика Украины, де-факто двуязычие делает проблему более актуальной в контексте английского и русско-украинского переводов. Выделено, что одной из важных задач является развитие профессиональных компетенций посредством овладения юридической терминологией на английском языке, что является сложным и многогранным процессом.-
dc.language.isootherru
dc.publisherЛьвів: ГО Науково-філологічна організація «Логос»ru
dc.subjectюридична англійськаru
dc.subjectкультурні концептиru
dc.subjectдвомовністьru
dc.subjectтермінологіяru
dc.subjectюридический английскийru
dc.subjectкультурные концептыru
dc.subjectдвуязычиеru
dc.subjectтерминологияru
dc.subjectlegal Englishru
dc.subjectcultural conceptsru
dc.subjectbilingualismru
dc.subjectterminologyru
dc.titleThe Relevance of the Study of English Legal Terminologyru
dc.typeArticleru
Appears in Collections:Наукові статті кафедри іноземних мов № 1

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lysytska_120-123.pdf664.61 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.