Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: https://dspace.nlu.edu.ua//jspui/handle/123456789/13875
Назва: The Relevance of the Study of English Legal Terminology
Автори: Лисицька, О.П.
Lysytska, O.P.
Ключові слова: юридична англійська
культурні концепти
двомовність
термінологія
юридический английский
культурные концепты
двуязычие
терминология
legal English
cultural concepts
bilingualism
terminology
Дата публікації: 2017
Видавець: Львів: ГО Науково-філологічна організація «Логос»
Бібліографічний опис: Lysytska O. P. The Relevance of the Study of English Legal Terminology / O. P. Lysytska // Мова та література у полікультурному просторі : матеріали міжнар. наук.-практ. конф., м. Львів, 10–11 лют. 2017 р. – Львів, 2017. – С. 120–123.
Короткий огляд (реферат): В статті досліджується питання про те, що розширення культурних та міжнародних відносин призводить до взаємопроникнення правових систем та появою українських слів, що відображають реальність європейських правових систем. Підкреслено, що юридичний мова вважається основним, найбільш інформативним ланкою лексики, що сприяє формулюванні точних та чітких правових норм. Виявлено, що навики перекладу будь-якого юридичного тексту потребують можливості порівнювати національні мови та, відповідно, культурні концепції. Особлива лінгвістична специфіка України, де-факто двомовність робить проблему більш актуальною в контексті англійського та російсько-українського переводів. Виділено, що однією з важливих задач є розвиток професійних компетенції через утримання юридичної термінології в англійському, що є складним і багатогранним процесом.
В статье исследуется вопрос о том, что расширение культурных и международных отношений приводит к взаимопроникновению правовых систем и появлению украинских слов, отражающих реалии европейских правовых систем. Подчеркнуто, что юридический язык считается основным, наиболее информативным слоем лексики, способствующим формулированию точных и четких правовых норм. Сделан вывод о том, что навыки перевода любого юридического текста требуют способности сравнивать национальные языки и, следовательно, культурные концепции. Особая лингвистическая специфика Украины, де-факто двуязычие делает проблему более актуальной в контексте английского и русско-украинского переводов. Выделено, что одной из важных задач является развитие профессиональных компетенций посредством овладения юридической терминологией на английском языке, что является сложным и многогранным процессом.
Опис: The article examines the issue that the expansion of cultural and international relations leads to the interpenetration of legal systems and the emergence of Ukrainian words reflecting the realities of European legal systems. It is emphasized that the legal language is considered to be the main, most informative layer of vocabulary, which contributes to the formulation of precise and clear legal norms. It is concluded that the translation skills of any legal text require the ability to compare national languages and, consequently, cultural concepts. A special linguistic specificity of Ukraine, de facto bilingualism makes the problem more relevant in the context of English and Russian-Ukrainian translations. It is highlighted that one of the important tasks is the development of professional competence through the acquisition of legal terminology in English, which is a complex and multifaceted process.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): https://dspace.nlu.edu.ua/handle/123456789/13875
Розташовується у зібраннях:Наукові статті кафедри іноземних мов № 1

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Lysytska_120-123.pdf664.61 kBAdobe PDFЕскіз
Переглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.